Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Futures platform - How to write dragon in English?
How to write dragon in English?
Question 1: How does Long Yingwen write dragons?

English [? Doctor? g? N] beauty [? Doctor? n]

Noun (short for noun)

Dragon, dragon boat; [D-] [astronomy] Tianlong (constellation); [Spoken, derogatory] A person with a bad temper.

Plural number: dragon

Question 2: How do you say Dragon English? Dragon: Dragon or dragon.

Question 3: English name [ti:m] [dr? n]~ ~ ~ ~(& gt; _ Arc) ~ ~ ~ I am also a dragon fan. I hope I can help you.

Question 4: What is dragon's English? "Dragon" should not be translated as dragon. Dragon is a fierce winged beast, devil, shrew and so on. China people call themselves dragons in front of foreigners, which is self-demonization. "Dragon" should not be translated into Jackie Chan. The English pronunciation of dragon is not "dragon", but "wolf", which is not a real transliteration. "Dragon" should be translated as loong, and its pronunciation is similar to that of "dragon". In English, it was originally a transliteration of "dragon". For example, the English name of the famous martial artist Bruce Lee is "Lee Siu Loong". Some western Renye Fang people call dragons dragons. The two "O" letters of the dragon are like the eyes of the dragon. Loong is reminiscent of dragons, so it is hieroglyphics, similar to Chinese characters. And the dragon is a cyclops in image. This paper summarizes five differences between dragon and dragon, and tries to give "dragon" an English explanation.

"Dragon" is the symbol of the Chinese nation. When translated from Chinese to English, "dragon" was translated into dragon. But in English, the dragon is an evil winged monster, which also means "violent person, shrew". The dragon in the picture is huge and clumsy, dark gray in color, with huge wings, breathing fire in its mouth and devouring people and animals. It's very ugly and scary, completely different from the dragon in China.

China people call themselves "dragons" or "descendants of dragons" in front of westerners, and westerners will certainly regard China people as demons and bad people. When choosing the mascot for the 2008 Beijing Olympic Games, people all over the world are worried that the English translation of "Dragon" will misunderstand China. So we can't translate "dragon" into "dragon" anymore!

It is suggested that the English word dragon should not be translated into Chinese in the future, but transliterated, such as "dragon", which means "fierce winged beast in western mythology". Some scholars suggest transliteration of "dragon" as "dragon". However, the English pronunciation of "dragon" is completely different from that of "dragon", which is equivalent to the Chinese word "wolf" and is not a real transliteration. When westerners point to the dragon and say "dragon", China people must also correct his pronunciation, which will not only increase communication difficulties, but also cause confusion to each other. Long is a very common word in English, which has many meanings, such as long, long, expect, long position in stocks or futures, etc. Translating dragon into long will also cause confusion in meaning. Therefore, we can't simply regard the phonetic alphabet of the dragon as the English transliteration of the dragon. Since the Chinese character "dragon" is transliterated into English, the pronunciation in English should be similar to that of "dragon", otherwise it is not a real transliteration. The transliteration of the word "dragon" in English is "loong", and the word "dragon" in surname and first name is also translated into "Loong". For example, the English name of the famous martial artist Bruce Lee is "Lee Siu Loong", and the name of Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong is translated into "Lee Hsien Loong". In some literature concerning dragons, "dragon" is indeed called "dragon". For example, the dragon props used for dragon dancing are translated as dragons. Therefore, the translation of "Dragon" into "loong" is the real transliteration, and it has been widely used for a long time, which is also in line with the habits of overseas Chinese and is conducive to uniting overseas Chinese.

There is no word loong in English, so translating "dragon" into loong will not cause ambiguity. So "dragon" should be translated as "dragon". In 2004, Meng Tianxiang, a scholar from Taiwan Province Province, also proposed to translate dragons into Loong in the article "It is our duty to look at dragons".

Many people object to the retranslation of "dragon", thinking that foreigners have or will be able to correctly understand that the dragon referred to by the dragon is different from the dragon in the original text, or they just need to write loong.

I think this view is wrong. Words are like graphics. When you see a certain letter combination, you will have a certain feeling. For example, if you see the word "goodness", you will feel happy; Seeing the word "evil" makes you nervous. By the same token, even if we China people think of auspicious dragons when we see them, foreigners will think of them when they see them ... >>

Question 5: How to write dragon in English? As the top existence in western legends, dragon has attracted much attention, and its connotation has gradually expanded with the efforts of enthusiasts. The original dragons were basically close to the powerful and evil creatures described in the Bible. Metal dragons appeared in the later period. Compared with the evil of the color dragon, the metal dragon is kind. Later, in order to cater to the western view that "goodness", "evil" and "neutralization" are indispensable, the gem dragon came into being. In some recent works, dragons also have their human side. For example, in The King's Gift: Legend, produced by a Russian company, a dragon turned to the player for help because his wife was taken away by a Lord. The other dragon is rejected by the population because of its blue skin, so it hurts. However, in the evolution of dragons, the following characteristics remain unchanged: loving treasure, having strength and being able to breathe fire (in addition, all kinds of dragons have their own unique breathing ability). [Edit this paragraph] Some creatures related to Dragon Drake /Wurm/ Biped Flying Dragon (Dragon Beast/Yalong/Wanlong) All three kinds of dragons are only dragon-shaped without dragon grid. Among them, the dragon beast is the smallest, shaped like a lizard, with dragon blood but low level, and can only glide without flying. However, it is worth noting that the young dragon in Warcraft is also represented by Drake. Yalong has the least relationship with dragons. In legend, it appears as a "serpent". It is huge but has no feet and wings (obviously unable to fly), spits poisonous gas but is afraid of fire (obviously unable to breathe fire), and its body is covered with scales. Strictly speaking, it should be classified as a snake myth. The two-legged and two-winged dragon looks like an eagle claw dragon, so some people call it a "biped dragon". Buron is very small, with lion's mane on his chest and spikes on his tail. Its image often appears on British family badges, symbolizing war, plague, jealousy and evil. [Edit this paragraph] The difference between the western dragon and the dragon In western myths and legends, the dragon is a huge lizard with wings, phosphorus on its body, dragging a long snake tail and being able to breathe fire from its mouth. In the Middle Ages, the dragon was a symbol of evil, which came from the story in the Bible. Satan, the devil who is against God, is called the Dragon. Therefore, dragons always represent evil in Christian art, and some saints, such as Michael and St. George, regard killing dragons as their achievements. Because they are frightening, they have long been used as flags of war. Before Norman conquest of England, the dragon was the main war symbol of the British royal family. In English, the association caused by dragon is completely different from that caused by "dragon" in Chinese. For example, a person like a dragon is not a good word. So be very careful when using it. Collins cobuild English Language Dictionary explains: If you call a woman a dragon, you mean she is fierce and annoying. If a woman's name is dragon, it means that she is fierce and annoying. For example, she is a bit like a dragon, which means that she is a very overbearing person here. "Dragon" is a totem image in the history of China. The totem image of the Chinese nation has a process of evolution. The earliest totem image is the image of totem itself, such as snake, bird, bear, tiger and so on. Later, the totem image of half man and half beast appeared. Finally, the totem is further sanctified to form a comprehensive totem image with various animal characteristics, such as dragons and phoenixes. For example, the dragon has the form of snakes, beasts, fish and other animals, and is a fantasy animal with snakes as the main body. This reflects the process of continuous integration of the Chinese nation. In the ancient legend of China, the dragon is a magical animal, which can promote clouds and rain. In feudal times, the dragon was the symbol of the emperor. In Chinese, dragons are always used in a good sense. For example, dragons and phoenixes refer to people with excellent talents. Dragon and tiger are metaphors of heroes. There are many idioms with the word "dragon", such as: dragon dancing, dragon and phoenix appearing auspicious, crouching tiger, hidden dragon, making the finishing point, climbing the dragon and attaching the phoenix, being alive and kicking, and so on. The Han people are called "descendants of dragons" from ... >>

Question 6: How to write the English word dragon? dragon