Zhejiang donated materials to Japan, and there is a poem "There is no separation between the roots on the rooftop, and a tree blooms in two places". These two sentences are from a poem that the poet praised Japanese monks in the late Qing Dynasty and early modern times. The translation is based on the fragrance of a tree in bloom, which means that affection does not distinguish between regions.
Ma Yun Public Welfare Foundation donated 1 million masks to Japan, and the donated materials read "Castle Peak Together, Share the Storm". The poem is adapted from the seven-character quatrain "Send firewood to serve the imperial palace" written by Wang Changling, a poet in the Tang Dynasty: "The Yuan River is connected with Wugang by waves, and seeing you off does not feel hurt. You and me all the way to the castle peak rain, with the top of the moon has ever been in two places?
The four waterways of Yuanjiang River are connected with Wugang, so I didn't feel sad to send you away. The green hills in the two places are shaded by clouds and moist with rain and dew. Why have you ever been in two places with the same bright moon?
Extended information:
Lin Longshu, director of p>HSK Japan Executive Committee, is the proposer of this poem. He is an authentic Japanese and loves poetry, but he is not a sinologist in the online biography.
"Behind' the mountains and rivers are exotic, the moon and the sky are the same' is the emotion of human beings." In an interview with a reporter from the Tokyo Branch of People's China, Lin Longshu said with emotion, "It is certainly gratifying to donate to the popular network, but what is even more gratifying is that our hearts have been conveyed to the people of China. The people of the two countries also took this opportunity to relive the beautiful exchange history between Japan and China. "
it is also inspired by "the moon and the wind are in the same sky" that all walks of life in China pay great attention to the message of foreign aid materials, hoping to better convey our true feelings. "When China gave a poem to Japan, it was a little different. We didn't quote the ancient poem intact, but made some changes according to the cultural characteristics of the donor under the premise of allusions, and said today's things by the meaning of the original poem."
Wang Zhongyi, editor-in-chief of People's China magazine and an expert in international communication studies, believes that giving poems to each other is more beautiful and warm than giving materials. "We have always advocated using cultural elements for international exchanges, which is a soft power element and can bring the hearts of both sides closer." People's Network-The message on China's foreign aid materials warms people's hearts.