The north and south of the thatched cottage are all springs, and the flock of gulls flew in.
The old lady didn't sweep the flower path for the guests. Today, it's only for you. Chai Men hasn't opened it for you yet, but it will open it for you today.
Too far from the city, too far from good food, too thin family background, only old wine.
If you are willing to invite the old man next door to drink with you, he will drink his cup through the fence!
Rhyme translation:
There are spring waters in the north and south of the thatched cottage, and only seagulls fly in groups every day.
I didn't sweep the flower path for the guests. Chai Men just opened it for you today.
It's too far from the city. There are no good dishes on the plate, only old wine.
If you are willing to invite your neighbors to drink together, just call through the fence and drink the rest!
Enjoy 1
This is a chronicle poem full of rich flavor of life, which shows the poet's simple character and warm mood. Author's Note: "I am very happy with Cui Mingfu" briefly explains the meaning of the problem.
One or two sentences begin with the outdoor scenery, pointing out the time and place of the guest's visit and the mood of the author on the eve of his visit. "I'm in the north, I'm in the south, and spring water is flooding" makes the environment with green water rippling here very beautiful and lovely. This is the thatched cottage by the river in Chengdu. The word "Du" implies that the water of the Chunjiang River overflows, giving people a feeling of vastness. In the works of the ancients, flocks of seagulls are often the companions of hermits by the water. Their arrival "day after day" points out the tranquility of the environment and adds a secluded color to the author's life. "But see" implies that the flock is lovely, but seeing other tourists is too monotonous! In this way, the author is immersed in the scenery, showing his loneliness in the leisurely Jiangcun village. This skillfully paved the way for the happy mood of the whole poem.
Zhuan Xu turned his brush strokes to the courtyard, which led to "visitors". The author adopts the tone of talking with the guests, which enhances the real sense of life of the guests and the host. The last sentence is that the garden path full of flowers and plants has not been cleaned to welcome guests. The next sentence says that the door that has been closed has only been opened for you for the first time today. Lonely, the guests come, and the host who has always been leisurely and quiet can't help but be overjoyed. These two sentences, set off before and after, have deep feelings. Not only do lobbyists not come often, but the host will not easily delay the guests' intentions. Today, "Mr." is here, which is conducive to seeing the deep friendship between the two people and making the happiness behind them settle down. The meaning of the former sentence is more detached from the meaning of the latter sentence "starting today", which complements the former two sentences.
The above is a virtual description of the guests, and the following is a real description of the guests. The author abandoned other plots and chose the life scene that can best express the affection between the guest and the host, and painted it with deep colors and intentions. "It's a long way to the market, I can't give you much, but there is old wine for us to drink in my hut", which makes us seem to see the scene where the author invites guests to eat and often advises them to drink, and hear the author's apology for the lack of rich food and wine: it is really inconvenient to buy things far from the market, and the dishes are very simple, so we must use self-brewed old wine, so please help yourself! Household words sound very kind, from which we can easily feel the host's sincere hospitality and inability to apologize, as well as the deep friendship between host and guest. There is a harmonious atmosphere between the lines.
The feeling of being a guest seems to have been written enough here. If you describe the happy scene from the front, it is obviously tasteless. However, the poet skillfully ended with "Should we call my elderly neighbors to join us and call the remaining cups through the fence", which pushed the atmosphere of the dinner to a more enthusiastic climax. The poet shouted and asked the man next to him to have a drink. This detail description is delicate and realistic. It is conceivable that the more two girlfriends drink, the stronger their interest, the more excited and cheerful they are, and the atmosphere is quite warm. As far as writing is concerned, the last two sentences are full of twists and turns.
In Du Fu's poems, such as "visiting guests", "having guests" and "seeking passers-by", they are all about entertaining guests for dinner, but their expressions and meanings are different. In "Binzhi", the author travels far away, writes about eating, and only passes by "a century-old rotten scholar's rough rice"; In "A Guest" and "Looking for Passers-by", it is said that "hoe a rare dish and pick a small grain for affection" and "hang a basket of fruits on the wall and call for cooking fish" to show goodwill and courtesy to the guests, but it is not grand and enthusiastic enough. Only one or two poems are used to explain it, and there is no mention of drinking. Looking back on the description of hospitality in "Guests Arrive", I did not hesitate to spend half a poem to show the scene of hospitality, which unexpectedly highlighted the details of inviting neighbors to entertain me. The writing is so delicate and vivid that it shows sincere friendship. This poem weaves the prospect of the door, the common sayings and feelings around it into an interesting life scene. With its rich flavor of life and human touch, it shows its own characteristics and attracts future readers.
Appreciate II
Notes on the title or background of a book.
This poem, full of rich flavor of life, was written in the spring of the second year of Shangyuan (76 1) when Du Fu was fifty years old, according to the Yellow River's Supplement to the History of Du Gongbu Poetry. This is a sentimental chronicle poem, which shows the poet's simple character and hospitable mood. Author's Note: I like Cui Mingfu shows that the "guest" in the poem title refers to Cui Mingfu. The specific situation is unknown. Du Fu's mother's surname is Cui. Some people think that this guest may be a relative of his mother's surname. "Mingfu" is the honorific title of county magistrate in Tang Dynasty. "Passing" means visiting each other and visiting each other.
Sentence solution
The north and south of the thatched cottage are all springs, and the flock of gulls flew in.
In the north and south of the thatched cottage, there are long springs and seagulls flock every day. The first couplet describes the quiet environment and beautiful scenery of the thatched cottage, pointing out the season, place and environment. The word "Du" describes the flooding of the Chunjiang River, giving people a feeling of vastness. Gulls are suspicious. If people have an organic heart, they refuse to approach. In the works of the ancients, they are often the companions of hermits who have no struggle and no plan. Therefore, "Flocks of seagulls Come Day by Day" not only points out the seclusion of the environment, but also writes the truth that the poet is far away from the world and forgets the local conditions and customs; At the same time, it also shows that friends and relatives have vanished, making friends in the cold, only seeing flocks of seagulls and no other tourists, and the leisurely life is inevitably monotonous and lonely. "Shed" refers to the thatched cottage beside Huanhua River in Chengdu. "Spring water" refers to Huanhuaxi, which flows through the thatched cottage.
The old lady didn't sweep the flower path for the guests. Today, it's only for you. Chai Men hasn't opened it for you yet, but it will open it for you today.
The courtyard path is full of flowers and plants, because the welcoming guests have not been cleaned; Because of your arrival, the thatched door opened today. Couplets from the outside to the inside, from outdoor scenery to courtyard scenery, lead to "guests", enhance the real feeling of life with the tone of talking with guests, and show the poet's sincerity in welcoming guests. Its opposite is quite clever. My road is full of petals-I swept it for others, this time, it was swept by the monarch, and I never opened the door for the guests. This time it was opened by the monarch, from top to bottom. "Guest sweeping", cleaning for guests, the ancients used to sweep the path to welcome guests. "Pengmen", the door of the hut.
Too far from the city, too far from good food, too thin family background, only old wine.
Because I live in a remote place, far from the market, the transportation is inconvenient, I can't buy more dishes, and the banquet is not rich. Poor family, no new wine, can only entertain you with thin old wine. The above is a virtual description of the guests, and the following is a real description of the guests. The author abandons other plots and chooses the life scene that can best express the affection between the guest and the host, and deliberately describes it. The host is warm and hospitable, and frequently advises him to drink, but he can't help feeling sorry for the lack of food and wine. We seem to have heard that kind of true and cordial family talk, and there is a harmonious atmosphere between the lines. "Panxi", the dish on the plate. "Nian" originally meant cooked food, and here it generally refers to vegetables. "Taste", one dish is called taste, and more than two kinds are called taste. "Old fermented grains", old brewing next year's turbid wine. "fermented grains", unfiltered wine. The ancients liked to drink new wine, and the poet apologized for the old hospitality.
Shall we ask my old neighbor to join us? Call him through the fence and empty the jar? .
Will the guests drink with the old man next door? If I want to, I will call him through the fence and finish these last few cups together. With the wonderful details of inviting neighbors to entertain, the tail couplet unexpectedly changed its meaning. This reminds people of Tao Yuanming's saying that "when you pass the door, you will call each other more, taking wine as a concern." Without prior invitation, it is a natural pleasure to abandon hypocrisy and affectation in honest and simple interpersonal relationships.
Comments and explanations
This is a neat and smooth melody. The first two couplets are about the arrival of guests, the joy of empty footsteps, and the last two couplets are about hospitality, showing the true feelings of the village family. The article begins with "Flock" and ends with "Neighboring Weng". Structurally, the author considers spatial order and time sequence. From the perspective of space, from outside to inside, from big to small; From the time point of view, it describes the whole process of welcoming and entertaining guests. This connection is natural and seamless. But the first two sentences are about the loneliness of daily life, in contrast to the joyful scene of receiving guests. These two sentences also have the meaning of "xing": using the images of "spring water" and "flock of gulls", an interesting living atmosphere is rendered, revealing the joy of the protagonist when the guests arrive.
Liu Kezhuang's "Hou Cun Shi Hua" said: "If this play is effective, it will be white." It is impossible for Du Fu to play the Yuan Bai style of future generations across time and space. So from what angle and in what sense does Hakka Records play the role of Yuan Bai? In short, Bai Yuan's style refers to a simple and simple poetic style. Throughout the poem, the language is fluent, except for "Pan Xiang", "taste" and "respect for wine", there are no big obstacles in other sentences, especially the use of function words ("Ken He") and proverbs ("Huqu"), which can be judged as "the Bai Yuan style of the play is effective". In addition, in the first person, the expression of poetry is concise and smooth, natural and cordial, and it is in harmony with the content, forming a cheerful and elegant artistic conception, which is really different from Du Fu's other rhythmic poems. No wonder Liu Kezhuang said it was a dramatic style.