Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Trademark inquiry - The English homonym of Jiademei's translated trademark is: Is GADEMAY appropriate? Do you have anything more suitable? Thank you very much
The English homonym of Jiademei's translated trademark is: Is GADEMAY appropriate? Do you have anything more suitable? Thank you very much
Trademark translation, or any translation, should be faithful to free translation and transliteration. From transliteration alone, GADEMAY has no problem, and from free translation alone, GADEWAY has no basis. Jiademei is a commendatory term in Chinese, but Jiademei: firstly, there is no such word, and secondly, GADE is not a prefix or abbreviation of a word. For example, hisense's English trademark is Hisense, and its hi is the abbreviation of high. The landlord can study Hisense, and its trademark translation is successful, without transliteration or free translation.

Can the landlord tell us what Jiademei's products are? I'll help you with your employees.

Gateway came to my mind first, but it was registered n years ago.

Emerald & May (jade, jade, originally a beautiful thing, May, reminiscent of flowers in May, etc. ), the logo can be designed as j and m intertwined, and the landlord will be satisfied at a glance. After all, I am not a design and packaging major, and my ability is limited. Hehe, what I can think of is limited.