Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Trademark inquiry - Chaozhou dialect vocabulary
Chaozhou dialect vocabulary
Chaozhou dialect and Cantonese have many similarities because of frequent communication. Just like Cantonese, Chaozhou dialect also has many monosyllabic words, which vaguely reflects its long history, because monosyllabic words are very common in medieval Chinese. However, since the standardization of modern standard Chinese, Chaozhou dialect has absorbed many Putonghua words, most of which are disyllabic words. And with many immigrants from chaozhou people to Southeast Asia, Chaozhou dialect has also added many words from Malay. In addition to Malay, Chaozhou dialect in overseas areas also borrowed English words, some of which returned to Chaoshan area with returned overseas Chinese, but most of these foreign language words are no longer used.

Malay: mata [mata] mata-mata: police bazaar [pasar] pasar: market gooli [curry] curry: coolie (actually, the sound and meaning are all translated from the English word cooley) Mana [mana]manawu chia? : Where is a car? Zhulu [tsu luk], cigar, a word borrowed from cherut, Malaysia. Dongkak, a walking stick, is borrowed from Malay tongkat. Ngo kaki is called kaki lima in Malay. Lima is the numeral "5", where kaki (originally meaning "foot" in Malay) refers to the quantifier "foot" (English: feet, originally meaning the plural of "foot"). The sidewalk under the arcade in Xinma Town is 5 feet wide, so it is called Kakilima in Malay. Western-style blocks appeared in Chaoshan town in modern times. Like Singapore and Malaysia, sidewalks were set under the corridors of the street center to facilitate pedestrians to shelter from the sun and rain, and Malay names were borrowed. Lima translates as "five" and kaki translates as "foot base". Duo tolong, borrowed from Malay, has two meanings, one is asking for help and care, and the other is asking for forgiveness and pity. Songmong, get carried away, borrow Malay sombong, Thai pronunciation changes slightly: Kakbik, suitcase, borrow Thai, horn stands for leather, bi stands for box. Kang Shuang [Kang Sheng], frozen. Kang means no, borrow Thai. Chaoshan people are called frost. This word was coined by Thai hipsters and introduced into Chaoshan. Frozen fish in the freezer is called Kangshuang fish and Kangshuang meat in Chaoshan dialect. English: head [mak t? Trademark kg kg: kg Ba County? [Business English percentage: {lo 1 Li 1} Truck: Rory/ truck.