The translation of foreign names in China is fixed. Except for conventional translations, transliteration is the main method, downplaying the actual meaning of the Chinese characters used in the translated names. Just use that word no matter what the pronunciation is. Hong Kong and Taiwan are so messy that they can translate it however they want. With the same pronunciation, you can use many different words, especially women's names are the funniest.
Popularize common sense.
The official translation of foreign names and place names uses etymological pronunciation translation. For example, when we read the country name "Greece" in English, it is easy to get confused because the pronunciation is quite different from the Chinese translation. But if you hear the Greeks themselves say the word Greece, you will find that the Chinese translation is closer to its original pronunciation. The same goes for names.
This also has the advantage that when translating a foreigner’s name, basically the 18th generation of his ancestors can be revealed. This data is accumulated over time and is definitely very helpful.
Let’s not talk about Hong Kong. Taiwan only translates according to the English pronunciation, and the mainland translates according to the etymology. The spiritual outlook can also be reflected in such details.
The most classic name is john. It seems that the original name is French, so it is called John instead of Jon