Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Trademark inquiry - What are the original texts and annotations of Osmanthus fragrans by He Yinglong?
What are the original texts and annotations of Osmanthus fragrans by He Yinglong?
Original text:

Osmanthus poetry?

He Yinglong in Song Dynasty

A tree was planted on the spinning moon. Who planted it the next day? Gold is like the moon tonight, blooming at the full moon at night.

Precautions:

Osmanthus fragrans with sparse branches and leaves should have been planted in the Moon Palace, but I don't know who transplanted it to the world. A golden flower is like a golden moon tonight. Under the Mid-Autumn Festival full moon, a osmanthus tree is blooming.

Extended data:

The first two sentences of Osmanthus fragrans are written in vain, describing the origin of Osmanthus fragrans in the world: not only who transplanted it from the Moon Palace; The third sentence uses metaphor to write that the color of osmanthus is like the yellow of a full moon in the air; The fourth sentence is the moonlight against osmanthus. It shows the poet's praise and love for osmanthus.

About the author:

He Yinglong, a poet in the Southern Song Dynasty, was born in Tangtan and Qiantang (now Hangzhou, Zhejiang). Jiatai Jinshi, once known as Hanzhou, made friends with Chen (the poem is also called Xilu Tangtang). The book has been lost, and only one volume, Tang Tan Poetry Draft, is left. His official career is quite smooth, and he writes well in poetry.

Representative poems:

Mei Jian

He Yinglong in Song Dynasty

Clouds around the front hills and water around the village, suddenly surprised that there are beautiful people in the empty valley.

Cold and fragrant, full of frost, not spring.

Translation:

White clouds around the hills, streams around the mountain village, suddenly surprised, there is a beautiful woman in the empty valley. It's cold and dusk, the breeze blows away the fragrance, there is frost everywhere, and there is nowhere to find spring.

Appreciate:

Mei is the image of a gentleman in China culture, and most of her works praise her spirit of resisting frost and snow and striving for self-improvement. As the saying goes, "everything is smashed into mud and ground into dust, and the fragrance remains the same." This poem also belongs to this kind of chanting, but it is all about the surroundings and the hardships of the writing environment to contrast the quality of plum blossoms.

The word "empty valley" describes its loneliness, which shows that it is independent from the world. "Beauty" means plum blossom, and it also refers to Cai Yong's beautiful ideal personality. The last two sentences are slightly sad, and they seem to have a sigh of untimely birth, so they show a touching and sad feeling in the poem.

This poem is quite interesting. Kwame is a kind of appearance, and its metaphor is extremely obvious: ambition cannot be extended, only self-pity and narcissism.