Question 1: How to translate the "unit" in "Unit Name: XX District" in English? This depends on the specific context. If it refers to the employer, it can be translated as Employer; this word Gong It has more Chinese characteristics and is generally translated as unit.
Question 2: How to translate the company name in English Beijing Xinqiao Shengshi Labor Service Recovery Co., Ltd.
Beijing Xinqiao Shengshi Labor Service Recovery Co., Ltd.
Xinqiao Shengshi(Beijing) Labor Service Recovery Co., Ltd.
Select
6/F, Block B, AMB Mansion, No. 3, Cangshang Street/ Road (choose according to local customs), Renhe Town, Shunyi District, Beijing Municipality, PRC
For reference
Question 3: How do you say the name of the insured unit in English? Thank you Insured unit name
Question 4: How do you say the name of your unit or your name and address in English? In English, there is no need to use "unit" to express the place where you work. The requirements are more clear. You can change it to pany or organization, depending on whether the unit you work for is a corporate legal person or another organization;
Name: Name
Residence: Place of Residence, of course, it is more concise to use Address directly
Question 5: Translate the company name into English Ningbo Hightech Zone Zhongxin Network Technology Co., Ltd
First of all, we need to understand a concept. The Industrial and Commercial Bureau cannot give your company an English name. If you are not an export company, it will not matter how you choose it, and it is not a legal name. But if your company is engaged in For export business, you need to register the English name with the Foreign Economic and Trade Commission of each province (usually located in the capital of each province)
It is recommended that high-tech should not use horizontal lines, otherwise it will be easier for foreigners to write money next time. Wrong, although the bank may not care too much, but if it cares, the company name hightech or high-tech, or high_tech does not match, the bank will have reason to refund the money.
I also agree not to add the High-tech Zone. Although the Chinese name is quite domineering, the name in English is too long and difficult to remember. It can be translated into
Ningbo Zhongxin Network Technology Co ., Ltd.
Question 6: English translation of the company name Chengdu Ze Yuan Enterprise Management Consultants Co., Ltd.:
Chengdu Ze Yuan Enterprise Management Consultants Ltd.
Sichuan Ze Yuan Trademark Office Co. Ltd.:
Sichuan Ze Yuan Trademark Office Co. Ltd.
Question 7: How to translate joint-stock company in English? There are several ways to say it, generally translated as:
Corporation Limited
It can be abbreviated as
Co., Ltd. (it is often used in company names).
Others include:
joint stock limited partnership
limited liability pany
incorporated pany
a limited pany |
For example:
San Kwang Instruments Co., Ltd.
San Kwang Instruments Co., Ltd.
We are a joint-stock company Corporation/Incorporated Company.
We are a stock pany/limited liability pany.
Assistant to the General Manager of Petrochemical Group Co., Ltd.
Assistant to the General Manager of Shenzhen Petrochemical Industrial Corporation Ltd.
Public issuance of shares is a way to establish a joint-stock company.
Public share issue is one way for the establishment of a joint stock limited pany.
A joint stock limited company issues a share certificate to represent the rights of shareholders.
Share certificates are issued in joint stock limited pany, which represent shareholder's right.