Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Trademark inquiry - From what angles can English major papers on translation direction and trademarks be written?
From what angles can English major papers on translation direction and trademarks be written?

Please look at the topic selection of recent dissertations in related fields; you can also further find the topic selection direction of small papers from the references of related papers (those in other languages ????also have reference value)

< p>[1]Yu Jinping. Translation Practice Report of Patent Specifications for Lateral Logging Methods and Equipment[D]. China University of Petroleum (East China), 2014.

[2]Hu Yang. Corporate External Publicity News Network Text translation research report [D]. Tianjin University of Finance and Economics, 2014.

[3] Li Peilu. Research on trademark translation from the perspective of functional equivalence theory [D]. Lanzhou Jiaotong University, 2015.

[4] Chen Chen. Research on Chinese Translation of Spanish Trademarks[D]. Xi'an International Studies University, 2016.

[5] Rao Na. Translation Report of the British Intellectual Property Law[D] . Southwest University of Political Science and Law, 2015.

[6] Xiong Jian. Translation Report on Chapter 7 of "The Historical Basis of Trademark Law" - Chinese Translation Methods and Techniques of English Nominalization Structures [D]. Southwest University of Political Science and Law , 2015.

[7] Wang Yuanyuan. Cross-Lingual Meme in Brand Name Translation[D]. Xi'an International Studies University, 2016.

[8] Ma Jiajia. English from the perspective of teleology Translation of brand names [D]. Yan'an University, 2013.

[9] Han Xiaolan. On the English-Chinese translation of trademarks under relevance theory [D]. Xi'an University of Electronic Science and Technology, 2013.

[10]Wang Yanjuan. "Translation of clothes" brings brilliance[D]. Fujian Normal University, 2013.

[11]Guo Xinwen. Research on dynamic adaptation in English translation of Chinese trademarks[D]. Taiyuan University of Technology , 2013.

[12] Zhang Lei. Corpus-based lexical feature analysis of offshore oil English [D]. Yangtze University, 2013.

[13] Hu Jingwen. "Bottling" Translation Report of "Filling License Agreement" [D]. Yantai University, 2013.

[14] Zhang Wenru. Translation Report of "Filling License Agreement" [D]. South Central University for Nationalities, 2013.

< p>[15] Zhao Jing. Research on cultural defaults in English translation of trademark names under the association adaptation model [D]. Northwest Normal University, 2013.

[16] Yi Xianting. From the perspective of text type theory Research on commercial advertising translation [D]. Northeast Agricultural University, 2014.

[17] Zhou Jun. Research on untranslatability from Chinese to English and its transformation [D]. Nanjing Normal University, 2014.

[17]Zhou Jun. p>

[18] Li Min. Research on the Chinese translation of "The Joy Luck Club" from the perspective of translation adaptation selection theory [D]. Henan Normal University, 2014.

[19] Zhang Lidian. A Study on English Translation of Chinese Geographical Indications: from the Perspective of Language Planning[D]. Xi'an International Studies University, 2014.

[20]Fu Hong. Trademark translation from the perspective of adaptation theory[D]. Central South University, 2013.

[21] Jin Yiluo. "Luoyang Juhui Investment Co., Ltd. Contract" Translation Practice Report [D]. Central South University, 2013.

[22 ] Yin Yue. Looking at the translation of animal words in English-Chinese trademarks from the cross-cultural integration reflected in the art of war thought [D]. Lanzhou Jiaotong University, 2014.

[23] Fan Jieting. Exploration from the functionalist translation theory On Chinese-english Translation of Brands Named by Animal Terms from the Perspective

of Conceptual Metaphor Theory[D]. Xi'an International Studies University, 2014.

[25] Wen Jie. English-Chinese translation of brand names based on functional translation theory[D]. Beijing International Studies University, 2012.

[26] Jin Lei. Research on the optimal correlation of English-Chinese translation of trademark names [D]. Yangtze University, 2012.

[27] Lan Jie. From the perspective of optimization theory Research on the English-Chinese translation strategy of trademark names [D]. South Central University for Nationalities, 2012.

[28] Yang Tingting. Cultural defaults and reconstruction in the Chinese-English translation of trademark and brand names from the perspective of aesthetic empathy[D ]. Wuhan University of Science and Technology, 2012.

[29] Ye Yuchun. Trademark translation from the perspective of skopos theory [D]. Fujian Normal University, 2012.

[30] Shen Yao. Sino-Russian business translation from the perspective of cross-cultural communication [D]. Shanghai International Studies University, 2012.

[31] Liu Lingying. Chinese translation of business contracts from the perspective of functional translation theory [D]. Central South University, 2011 .

[32] Tao Yunzhu. Translation strategies for pragmatic ambiguity in diplomatic rhetoric from a teleological perspective [D]. Southwest Petroleum University, 2012.

[33] Yang Yang. Translation Aesthetics Translation of Russian trademark words from the perspective [D]. Shanghai International Studies University, 2013.

[34] Xi Xin. Analysis of lexical characteristics of English trademark names [D]. Beijing Forestry University, 2008.

[35]Li Xuqing. Purpose and Cooperation[D]. Southwest Jiaotong University, 2008.

[36]Wang Jing. Looking at trademark translation from the perspective of compliance theory[D]. Ocean University of China, 2008.

[37]Li Shitao. Problems and Countermeasures in Translation of Foreign Trademarks[D]. Ocean University of China, 2008.

[38]Feng Zhijian. Chinese-English Translation of Trademark Names :The contradiction between commercial interests and interlingual consistency [D]. Guangdong University of Foreign Studies, 2008.

[39] Ying Wei. The cognitive explanatory power of conceptual integration theory on translation practice from the perspective of advertising translation [D ]. Tianjin University, 2007.

[40] Shen Juqin. Translation of English trademarks into Chinese [D]. Shanghai International Studies University, 2008.

[41] Wu Difei. On trademark words Translation[D]. Shanghai International Studies University, 2008.

[42] Mou Yan. Cultural Differences in Chinese-English Brand Name Translation[D]. University of Electronic Science and Technology of China, 2008.

[43] Wu Xiaoming. On the English translation of Chinese trademarks from the perspective of cultural differences [D]. Chongqing University, 2008.

[44] Sun Yanxia. Research on the translation of clothing trademarks from a cultural perspective [D]. Dalian Maritime University, 2009.

[45]Li Ziheng. A Dual Equivalence Translation Model for Legal Texts Based on Nida's Functional Equivalence Theory[D]. University of Electronic Science and Technology of China, 2009.

[ 46] Wang Ting. Cultural connotation and translation of Chinese brand names [D]. Central China Normal University, 2001.

[47] Liu Weidong. Basic strategies of advertising translation [D]. Central China Normal University, 2002 .

[48] Yang Qiuxia. Chinese-English mutual loan words and their translation [D]. Guangxi University, 2002.

[49] Hu Xiaojiao. On the translation of trademark words in my country [D]. Chongqing University, 2003.

[50] You Yuxiang. Flexible transplantation of cultural images in trademark word translation from the perspective of relevance theory [D]. Central China Normal University, 2003.

[51] Shen Bili. Research-based learning and English

Language teaching [D]. Fujian Normal University, 2003.

[52] Chen Fuyu. On the functional theory of trademark translation from the perspective of consumer psychology [D]. Sichuan Normal University, 2004.

[53]Luo Weijia. Studying the English translation of Chinese advertisements using Nida's functional equivalence theory[D]. Jilin University, 2004.

[54]Huang Yongliang. Analysis of transliterated words of English trademarks[ D]. Hebei Normal University, 2004.

[55] Wang Juan. Talking about the English translation of Chinese trademark names from a cultural perspective [D]. Chongqing Normal University, 2008.

[ 56] Feng Xiaochun. Analyzing the translation of cosmetic trademarks from the perspective of functional translation theory [D]. Shanghai International Studies University, 2009.

[57] Guo Dandan. Looking at the Chinese translation of English trademarks from the perspective of reception aesthetics [D]. Xi'an University of Electronic Science and Technology, 2009.

[58]Li Liwei. Translation of English-Chinese trademark words from the perspective of social semiotics [D]. Changchun University of Science and Technology, 2009.

[59]Zeng Ting. Analysis of the linguistic characteristics of Russian advertising slogans[D]. Fudan University, 2009.

[60]Liu Ning. On the translation of automobile trademarks from a teleological perspective[D]. Central South University, 2009. < /p>

[61] Xu Haijiang. On the cultivation of students’ cross-cultural communication awareness in higher vocational business English translation teaching [D]. Shanghai Normal University, 2009.

[62] Dai Yingyu. Trademark Cultural factors and their translation strategies [D]. North China Electric Power University (Beijing), 2010.

[63] Li Xiaochuan. On the translation of Chinese medicine instructions [D]. Suzhou University, 2010.

[64] He Fang. Research on the English translation of public notices from the perspective of intertextuality[D]. Hunan Normal University, 2009.

[65] Song Shizhen. Research on the translation of Chinese and English advertising languages[D] ]. Hebei University, 2007.

[66] Cai Rongrong. Research on the English translation of Chinese trademark words under the guidance of social semiotics [D]. Nanjing Agricultural University, 2009.

[67 ] Hu Zhao. Looking at trademark translation from the perspective of functional translation theory [D]. Southwestern University of Finance and Economics, 2008.

[68] Li Xin. Sports English translation under the guidance of functional teleology [D] . Harbin Institute of Technology, 2009.

[69] Fan Chenggong. On the translation method of "Guide to Chinese Famous Foods and Specialty Products·Chinese-English Translation" from the perspective of interpretation [D]. Tianjin University, 2009.

[70] Ma Xiaoli. Research on pragmatic errors and strategies in English-Chinese advertising translation [D]. Chengdu University of Technology, 2010.

[71] Ling Lanbo. On the Chinese Translation of English Trademarks Dynamic adaptation to cultural context [D]. University of Nanhua, 2010.

[72] Zhao Shu. Research on trademark translation under the guidance of functional equivalence theory [D]. Shanghai International Studies University, 2010. < /p>

[73]Li Dan. Translation of automobile trademarks from the perspective of adaptation theory [D]. Shanxi Normal University, 2010.

[74] Zhao Xiang. Multi-angle research on trademark translation [D]. Northwest University, 2011.

[75] Liang Duo. Chinese translation of English trademark words from the perspective of reception aesthetics [D]. Central South University, 2011.

[76] Liu Bin. Research on the standardization of Chinese translation of pharmaceutical English trade names based on memetic translation theory [D]. University of Nanhua, 2011.

[77] Tang Wenqian. Research on issues and countermeasures in English-Chinese translation of trademarks [D]. Zhejiang Technology and Business University, 2014.

[78] Li Beibei. Research on the Chinese translation of foreign automobile trademark words from a teleological perspective [D]. Jilin University, 2014.

[79] Yu Bo. Research on translation skills of Sino-Japanese business contracts [D]. Dalian Maritime University, 2014.

[80] Gao Jun. Research on English translation of Chinese advertisements from the perspective of translation theory [D]. Qufu Normal University, 2013 .

[81

] Tian Xin. Translation practice report of "The Development History of Housewives and Students Association" [D]. Qufu Normal University, 2013.

[82]Xu Jiaolong. The impact of the introduction of the concept of localization on advertising translation from the perspective of relevance theory The influence of strategies [D]. Central China Normal University, 2013.

[83] Zhang Junhua. Chinese translation of English trademarks for women’s consumer goods from the perspective of adaptation theory [D]. Tianjin University of Commerce, 2013.

[84] Chang Jinjin. Looking at the stylistic characteristics of English translated legislative texts from the perspective of functional stylistics [D]. Guangdong University of Foreign Studies, 2013.

[85] Cao Luting. From the perspective of functional equivalence Looking at the translation of trademarks from a perspective [D]. Zhengzhou University, 2015.

[86] Huang Yiqing. Report on the translation practice of enterprise management systems [D]. Tianjin University, 2014.

[87 ] Zhang Zhenzhen. Research on trademark translation from the perspective of ecological translatology [D]. Ningbo University, 2015.

[88] Li Dandan. Causes and strategies of cross-cultural pragmatic errors in Chinese-English advertising translation [ D]. Inner Mongolia University, 2007.

[89] Yang Bo. Research on Chinese Translation Techniques of Economic and Trade English [D]. Shanghai International Studies University, 2007.

[90] Ma Yanling. Cong Wenhua Discussing the translation of trademarks from the perspective of differences [D]. Shanghai International Studies University, 2007.

[91] Ma Lihua. Studying the translation of trademark words from the perspective of cross-cultural communication [D]. Sichuan University, 2007.

[92] Nan Junjun. Reasonable application of domestication and foreignization in cross-cultural translation [D]. Shandong Normal University, 2008.

[93] Cao Lei. An analysis of German functional translation The enlightenment of theory on the study of translation process [D]. Beijing Jiaotong University, 2008.

[94] Yu Xia. Studying advertising translation from the perspective of Newmark theory [D]. Chengdu University of Technology, 2008.

[94]Yu Xia. p>

[95] Ning Xiaojing. Research on English Translation Strategies of Chinese Advertising from a Skopos Theory Perspective [D]. Jilin University, 2008.

[96] Lu Guorong. Perspective of Relevance Theory Research on English-Chinese advertising translation strategies under [D]. Jilin University, 2008.

[97] Lin Yuanbiao. Research on English translation of road names in Shanghai [D]. East China Normal University, 2008.

[98] Quan Feng. Talking about Chinese-English advertising translation from the perspective of functional equivalence [D]. Shanghai International Studies University, 2004.

[99] Gong Lei. Chinese translation of English advertising [D] ]. Shanghai International Studies University, 2004.

[100] Hao Mingxing. The creative rebellion of English trademark Chinese translation [D]. Xi'an University of Electronic Science and Technology, 2005.

[101]Xiao Xinying . Characteristics and translation of English advertising discourse [D]. Shanghai Normal University, 2005.

[102] Liu Yangwu. Translation of Russian trademark words from a semiotic perspective [D]. Jilin University, 2006. < /p>

[103] Li Liping. Advertising Translation: The Perspectives of Functional Translation Theory and Translation Norm Theory [D]. Xiangtan University, 2005.

[104] Fan Xianhui. Cultural Implications in Trademark Translation Relocation[D]. Hebei Normal University, 2006.

[105] Peng Yankun. The Brand Name Translation on View of Relevance Theory[D]. Southwestern University of Finance and Economics, 2006.

[ 106] Ina. Chinese translation of English trademark words [D]. Shandong University, 2006.

[107] Li Ting. Chinese translation of Japanese brand names from a teleological perspective [D]. Beijing No. Second School of Foreign Languages, 2010.

[108] Lv Huichun. The impact of culture on Chinese-English trademark translation [D]. Dongbei University of Finance and Economics, 2010.

[109] Liu Ying. Research on the English translation of Chinese trademark words from the perspective of equivalence theory [D]. Guangxi Normal University,

2010.

[110] Chen Meimei. The Enlightenment of Memetic Theory on the Chinese Translation of English Trademarks [D]. Central South University, 2010.

[111] Sun Shengnan. From the perspective of text type and text Analysis of English-Chinese translation of economic and trade texts from the perspective of characteristics [D]. Jilin University of Finance and Economics, 2010.

[112] Zhang Peihua. On the English translation of Chinese trademark slogans from the perspective of target consumers [D]. Tianjin University, 2010.

[113] Zhou Jianliang. Skopos Theory and the Translation of English Movie Titles [D]. Central South University, 2010.

[114] Yu Miao. Guidance on Nord’s Functional Theory Research on Chinese-English translation of cosmetic product introductions [D]. Jilin University of Finance and Economics, 2011.

[115] Li Fei. Research on pragmatic errors and countermeasures in the translation of Chinese and English advertisements [D]. Heilongjiang University, 2011.

[116]Dong Limin. Translation of Chinese and English movie titles from the perspective of relational translation theory[D]. Northeastern University, 2009.

[117]Lu Ke. Research on Conceptual Metaphor in Chinese-English Translation of Trademark Names[D]. Hangzhou University of Electronic Science and Technology, 2012.

[118] Chen Xian. Looking at advertising zero translation from the perspective of teleology[D]. Guangxi Normal University , 2012.

[119] Yu Jia. The English translation of Chinese trademark words from the perspective of functional theory [D]. Suzhou University, 2012.

[120] Zhou Xianhong. Translation of public signs from the perspective of literary theory [D]. Anhui University, 2012.

[121] Wang Ruya. Research on the Chinese translation of cosmetics English trademark names from the perspective of teleology [D]. Jilin University, 2013 .

[122] Qian Yunyu. Translation Report on "Patents and Trade Secrets" of "International Intellectual Property Law" [D]. Southwest University of Political Science and Law, 2014.

[123] Zheng Qing. The application of word meaning extension in legal English translation [D]. Southwest University of Political Science and Law, 2014.

[124] Li Ni. Evaluation of the translation gains and losses of hundreds of English movie titles from the perspective of reception aesthetics[D] D]. Wuhan University of Technology, 2012.

[125] Tan Ning. Analysis of the translation of "Life Without Limits" from the perspective of evaluation theory [D]. Beijing Forestry University, 2015.

[126] Wang Hongwei. Talking about the English translation of Chinese brand names from a cross-cultural perspective [D]. Dongbei University of Finance and Economics, 2005.

[127] Wang Haijie. Looking at the translation of trademark words from the perspective of functional translation theory Translation [D]. East China Normal University, 2006.

[128] Yang Dongfang. Function analysis and translation of English-Chinese trademark names [D]. Southeast University, 2006.

[129] Zheng Chang. On the translation of English-Chinese trademarks from the perspective of functional equivalence [D]. Guangxi Normal University, 2006.

[130] Wang Yiwei. Looking at the translation of clothing trademark names from the perspective of functional equivalence [D] ]. Hefei University of Technology, 2007.

[131] Liu Tingting. Cultural default and compensation in the translation of trademark words [D]. Jilin University, 2007.

[132] Wu Shuangyan . Research on the linguistic aspects of English trademarks [D]. Jilin University, 2007.

[133] Chen Shufen. Research on the English translation of business contracts from the perspective of functional teleology [D]. Guangxi University, 2007.