Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Trademark inquiry - A summary of English translations of trademarks
A summary of English translations of trademarks

It was originally the name of a certain brand, but because it was a first-mover brand or had a large market share in a certain field, the brand became a common name for this type of product. For example, Kleenex (translated as Keli Shu in Taiwan) is the largest cleaning paper brand in the United States and even the world. To ordinary people in the United States, Kleenex is equivalent to tissue (tissue, toilet paper), for example, I have a runny nose. Can you give me a Kleenex? In linguistics, the process of turning a trademark name into a common noun is called "genericide" (A brand name or trademark that has become a generic name for its product category.), and the product becomes the product category. pronoun (generonym). Now, let's take a look at some words that were originally the name of a certain brand, but have now been converted into general names for this type of product.

There are many parts below this page, so you can find what you want:

e-come.

zipper

Zipper. Derived from a brand name produced in the United States in 1920-25.

However, there is also a type of word in English vocabulary, and part of its word formation is also derived from the brand name. For example, McJob or McDonaldized job (working at McDonald's) has been included in the dictionary, meaning 'in A low-paying, non-challenging job with few benefits or opportunities, typically in the service sector.