1 Simple and quick transliteration methods, such as Motorola and adidas, are very convenient and do not need much thinking, which is also the most common method of naming English trademarks.
2 a simple and rude literal translation method, such as FairLady is a brand of bedding, is directly translated into "lady". The advantage of this method is that it can retain the original intention and will not change the image in the minds of consumers.
3 use homophonic to change the impression: Poison, a famous French perfume brand, literally translates as "poison", but I'm afraid no one is willing to pay for it, so he chose homophonic as "Hundred Lovers" and changed his image at once.
4 the impression of Chinese characters: for example, the translation of "EstēeLauder", which is often bought by girls, is "Estee Lauder", with a strong Chinese cultural flavor in it, which is easy to accept.