There are great differences between English and Chinese in terms of syntax, vocabulary, rhetoric, etc. Therefore, you will inevitably encounter many difficulties when translating between English and Chinese, and you need certain translation skills for guidance. Commonly used translation techniques include augmentation, omission, conversion, splitting, merging, forward translation, back-translation, inversion, inclusion, insertion, reorganization, and synthesis. These techniques can be used not only in translation, but also in the interpreting process, and they should be used more skillfully, because the characteristics of interpreting work determine that the translator does not have more time to think.
Additional translation method:
It refers to adding some words, phrases or sentences to the translation based on the different ways of thinking, language habits and expressions of the two languages ????in order to be more accurate. express the meaning contained in the original text. This method is mostly used in Chinese translation of miles. There are many subject-less sentences in Chinese, but English sentences generally have subjects. Therefore, when translating Chinese subject-less sentences, except for a few that can be translated by English subject-less sentences, passive voice or "There be..." structures, most of them are Fill in the subject according to the context to make the sentence complete. There are also great differences in the use of nouns, pronouns, conjunctions, prepositions and articles between English and Chinese languages. Pronouns are used more frequently in English. When talking about human organs and things owned by or related to someone, a possessive pronoun must be added in front. Therefore, possessive pronouns need to be added when translating from Chinese to English, while when translating from English to Chinese, they need to be appropriately deleted according to the situation. The logical relationship between English words, phrases, and sentences is generally expressed by conjunctions, while in Chinese, this relationship is often expressed through context and word order. Therefore, it is often necessary to add conjunctions when translating from Chinese to English. English sentences are inseparable from prepositions and articles. In addition, when translating from Chinese to English, we should also pay attention to adding some words that are implicit but not explicit in the original text and some general and explanatory words to ensure the complete meaning of the translated text. In short, through additional translation, one is to ensure the complete grammatical structure of the translation, and the other is to ensure that the meaning of the translation is clear. Such as:
(1)What about calling him right away?
What do you think about calling him right away?
What do you think? (Add translation of subject and predicate)
(2) If only I could see the realization of the four modernizations.
How great it would be if only I could see the realization of the four modernizations. ! (Additional translation of the main sentence)
(3) Indeed, the reverse is true.
The actual situation is exactly the opposite. (Additional translation of noun)
(4) Even the people of fascist countries are deprived of their human rights.
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. (Additional translation of possessive pronouns)
(5) Only state officials are allowed to set fires, and the people are not allowed to light lamps.
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (Additional translation conjunction)
(6) This is another incident between the people of our two countries. ***Same point.
This is yet another common point between the people of our two countries. (Added preposition)
(7) In the field of human rights, China opposes using the big to bully the small and the strong to bully the small. weak.
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (Additional translation of implicit words)
(8) Three stinkers Cobbler, combined into one Zhuge Liang.
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (Additional translation of explanatory words)