Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Trademark registration - Why are there deviations in Chinese-English translation?
Why are there deviations in Chinese-English translation?
For an interesting example, the meaning of "convenience" is completely different in different contexts. If it is expressed in English, it must change according to the changes in different contexts. On the contrary, these completely different English words can be solved by China people with a Chinese character "Convenient". However, when every foreigner does not fully understand the different meanings of "convenience", he will fall into the misunderstanding of use and understanding. This is why "faithfulness" and "expressiveness" should be considered first, and "elegance" should be considered last. The word "ya" is the difference of thinking caused by cultural differences, and the difference of thinking leads to the difference of words and sentences. Just like China people all speak Mandarin, there are differences between North and South Mandarin, so do Americans (east and west coasts), and Europe is even worse. This is the root cause of deviation in translation: on the one hand, it is caused by the deviation of thinking mode, on the other hand, it is caused by usage habits (also called fixed usage). Only through constant practice, observation and experience can we use a second language infinitely close.