Description: I read the instructions on the medicine for the first time. At least I have studied English 10 years, and my non-English major has passed the required level. Universities are also famous for attaching importance to English teaching; The psychological blow can be imagined.
Only when you have a medical English-Chinese dictionary at hand can you understand it. I also understand that medicine and pharmacy are actually two completely different fields.
The following English drug storytelling is the best version I can find at hand. It not only helped me understand the drug instructions, but also learned to do Chinese-English translation of the instructions. It is also helpful to understand other professional English. ]
Writing of English Drug Instructions —— Section 1 Drug Names
Brief introduction to the structure of English instructions for imported drugs
Now use the "drug description" packaging instructions, or simply insert, or instructions or data sheets. Insert means "insert, insert". The drug instructions are the drug instructions attached to each drug packaging box. Registered imported drugs are generally effective drugs recognized by the state, and their instructions are an important basis for guiding doctors and patients to use drugs rationally, which has certain legal effect.
The English instructions of imported drugs vary according to the source of drugs, including countries whose mother tongue is English and countries whose foreign language is English. These instructions are complicated and difficult to understand. The short ones have only a hundred words, and the old ones have tens of thousands of words. Simple monthly book, only introducing ingredients, indications, contraindications, usage and dosage; In addition to the above contents, the more detailed instructions also include: drug properties, pharmacological effects, clinical pharmacology, preclinical animal tests, clinical experience, pharmacokinetics, precautions, adverse reactions or side effects, overdose, drug interactions, warnings, expiration date, packaging, storage conditions, patient information and references.
In order to read and translate the English instructions of imported drugs smoothly, readers should not only have a good English foundation, but also master certain professional knowledge (such as medicine, chemistry, pharmacy, pharmacology, pharmacokinetics, etc. ), but also familiar with the structure and language of English drug instructions. Most English instructions include the following contents; ① drug name, ② description, ③ pharmacological action, ④ indications, ⑤ contraindications, ⑤ dosage and usage, ⑤ adverse reactions. ⑧ Precautions, ⑨ Packaging, ⑩ Storage, ⑾ Others.
The presentation, translation, structural features, common words and reading skills of each topic are as follows.
Two. Drug Name (Part 1)
Common drug names in English drug instructions include trade names or proprietary names, as well as generic names.
Name) and Chemical Name (chemical name), the most common of which is trade name. For example, ursodeoxycholic acid produced by Tanabe Corporation of Japan.
Tablet, the trade name is ursodeoxycholic acid (tablet): ursodeoxycholic acid (ursodeoxycholic acid); The chemical name is 3a, 7pdi hydroxy -5p cholanic acid (3a, 7pdihydroxy 5p cholanic acid). Sometimes the same drug, different manufacturers use different trade names.
The title drug name in the drug instructions uses its trade name. Sometimes there is an (R) mark in the upper right corner (or upper corner), such as adriamycin (R) and S-1 (Tongjingning). "R" is the abbreviation of Register, and (R) means that the product has been approved by the relevant departments of our country and obtained the registered trademark. Sometimes, generic or chemical names are listed under (or after) trade names. For example, if Lide has the following (roxithromycin); Minipress has the following (prazosin hydrochloride, prazosin hydrochloride); Nitroglycerin (nitroglycerin) is listed under Nitro-Dur.
The translation of drug names can adopt transliteration, free translation, homophonic translation, homophonic translation and other methods.
1. transliteration: Translate English famous medicine songs into the same or similar Chinese according to their pronunciation. For example, tamoxifen, ritalin, ritalin, am-
Cassim amika star. Transliteration is convenient, but it cannot express meaning.
2. Free translation: Translate into Chinese according to the meaning expressed by the drug name. For example: cholic acid cholic acid, tetracycline tetracycline; Also possible
Translated according to their pharmacological effects, such as: Minidiab antidiabetic drugs (drugs for treating diabetes), natolane (cell growth inhibitor) for treating cancer, Ural Xiaoshishi (drugs for treating urinary calculi) and so on.
3. Transliteration: Part of the drug name is transliterated and the other part is translated freely. For example, coumarin.
Bean element), Neo-Octin new grip (neo-new); Midecamycin Midecamycin (-mycin), cathinone (-ketone).
4. Homophonic translation: based on transliteration, homophonic Chinese characters are selected to express both sound and meaning. For example: Antrien Anling, Dorian Duoshuidan, Legalong Liganlong, and Weibilin Weibiling. The product name can be translated into a foreign language in this way, but the legal name stipulates that it cannot be translated in this way.
The chemical names of drugs reflect the chemical structure of drugs, which can be translated with the help of English-Chinese dictionaries of chemistry and chemical engineering. If the name is long, it can be decomposed, and the names of each component can be found out separately and combined. For example, the chemical name of catalpol is 1- hydroxy -5- oxo -5h- pyrido (3,2-a)-phenazine -3- carboxylic acid, which is translated as 1- hydroxy -5- oxy -5h- pyridine in Chinese. If we can master the English names of some commonly used acids, bases, salts, genes and compounds, as well as the commonly used prefixes and suffixes, the translation will be much smoother. For example: chloride, sulfate, acetyl monoacetyl, amino, di-di, dihydro-dihydro. Nitro-nitro,-ester,-lactic acid-ketolactone,-ketone,-oxide oxide,-urea, etc.
In order to unify the translation of drug names, the Pharmacopoeia Committee of the Ministry of Health has drawn up the naming principles of raw materials and excipients, and published a book for reference when translating English drug names.
Section 2 Personality
The first item in many drug instructions is description, which originally means "description" and "description". Generally translated as "description" in drug instructions and pharmacopoeia, its content mainly introduces appearance, physical and chemical properties, components, structure and characteristics. The most commonly used title of this item is description, and there may be other representations, such as:
chemical constitution
constituent
physicochemical property
The English vocabulary in this item is mostly common words except some chemical engineering vocabulary, which can be read through with the help of English-Chinese chemical dictionary and English-Chinese dictionary.
I. Common sentence patterns in this item
Example 1. Folic acid is a yellow to orange crystalline powder; Tasteless or almost tasteless.
Folic acid is light yellow to orange crystalline powder, odorless or almost odorless.
Example 2. Intraipos 10% is a white opaque fat emulsion for invasive injection, which contains 10 w/v% of purified soybean oil.
Fat emulsion (10%) is white and opaque. It is used for intravenous injection and contains 10%(W/V) refined soybean oil.
Example 3. Urso San Pian 50 mg is a white plain tablet containing 50 mg ursodeoxycholic acid.
Ursodeoxycholic acid tablets are white tablets, each containing 50 mg of ursodeoxycholic acid.
Example 4. The vial contains 10 mg and 50 mg of doxorubicin hydrochloride and lactate as three-dimensional pyrogen-free orange-red freeze-dried powder.
This product is a small bottle, sterile and pyrogen-free, with orange-red freeze-dried powder foam. Each bottle contains 10mg or 50mg of doxorubicin hydrochloride and lactose.
Example 5. It is a white to off-white crystalline solid, which is insoluble in water, strong acid and most organic solvents.
This product (Tong Yan Xi Kang) is a white to white crystalline solid, insoluble in water, dilute acid and most organic solvents.
Example 6. Pamir, whose chemical name is epoxy tropine methyl bromide, has an empirical formula of c 18h24no4br and a molecular weight of 398.3.
The chemical name of piperine is scopolamine tropine bromide, the experimental formula is C 18H24NO4Br, and the molecular weight is 398.3.
Example 7. Carnemycin is a very stable biological agent, and its activity will not be reduced when the powder is placed in an air-protected container and stored at room temperature for more than 2 years.
Canedo is a very stable antibiotic. Its powder is kept in a sealed container for more than two years at room temperature, and its activity is not reduced.
Example 8. This product is made of human plasma unit, and it is found that it has no reaction to hepatitis-related (Australian) antigen.
This product is made of human plasma, and it has been proved that it has no reaction to hepatitis (Australia) antigen.
Second, the common words in this item
1, words and phrases indicating composition and compilation, such as:
come from ...
consist of ...
Made by beotained
Contain contain
Get ready from …
Have (own) have (own)
2, said the nature of some parts of speech, such as:
colour
stable
Pinwei pinwei
structural formula
dull
Molecular weight molecular weight
crystallographic
Structural construction
Solubility solubility
Injection injection
insoluble
Solution solution
stink
Tablets. Tablets.
neutral
Derivative derivative
dull
Liquid liquid
yeld
Powder powder
Soluble
Solid solid
There are many other words that cannot be listed one by one. Remembering these common words is of great benefit to reading this item.
Section III Pharmacological Action
Some instructions describe the pharmacological effects of drugs in detail. Its contents mainly include pharmacological action, clinical pharmacology, in vitro experiments, drug metabolism, efficacy and toxicity. The commonly used title of this item is:
pharmacological action
Pharmacological characteristics
Pharmacology pharmacology
clinical pharmacology
Other statements include:
Action function
Actions and properties: functions and properties
Clinical effect (use) Clinical effect (use)
Mechanism of action
Action mode
If the drug is an antibiotic, there may be:
Biological activity
microbiology
In addition, there are other expressions, which are not listed here.
The vocabulary involved in this project includes pharmacology, physiology, chemistry, toxicology, microbiology and medicine, and there are many professional vocabularies, which are part of difficult-to-read content. You can refer to English-Chinese medical vocabulary, English-Chinese microbiology vocabulary and English-Chinese chemistry and chemical engineering vocabulary when reading. In addition, you will encounter many abbreviations, such as: CNS (central nervous system), EEG (electroencephalogram), LD50 (lethal dose), ECG (electrocardiogram) and so on. These abbreviations can be found in the English-Chinese dictionary of medical abbreviations.
First, examples of common sentence patterns.
Example 1. The average peak serum concentration of tobramycin appears between 30 and about 60 minutes after intramuscular administration.
The average plasma concentration of tobramycin reached its peak about 30~50 minutes after intramuscular injection.
Example 2. Pentobarbital sodium can inhibit the central nervous system and has the basic hypotonic effect unique to barbershops.
Sodium pentobarbital inhibits the central nervous system, showing the unique sedative and hypnotic effects of pentobarbital.
Example 3. In clinical trials, the drug shows high investment in improving and normalizing the changed dielectric circulation, and these diseases are related to insufficient arterial blood flow in limbs.
Clinical trials have proved that this product has high curative effect, can improve the changed cerebral circulation, make it return to normal, and treat diseases related to poor blood flow in limbs.
Example 4. Orbenin is stable to penicillin enzyme of staphylococcus and highly effective to drug-resistant staphylococcus. It is bacteriological, acid stable and well absorbed by oral or intramuscular injection.
The whole forest is stable to penicillin enzyme of staphylococcus and very effective to drug-resistant staphylococcus. This product has bactericidal and acid-resistant effects, and is well absorbed by oral administration or intramuscular injection.
Example 5. It has been found that NY dye inhibits the growth of annual flora in a predetermined area.
It has been found that nystatin can inhibit the growth of intestinal microflora yeast.
Example 6. Fenarol has been proved to be an effective relaxant for striated muscles.
Fenaluo has been proved to be a very effective application of rhabdomyostatin.
Example 7. Halcion is an effective short-acting hypotonic agent, which produces hypotonic activity on the first night of administration.
Good sleep is a powerful and quick-acting hypnotic drug, which has hypnotic effect from the first night after taking it.
Example 8. In treatment, ATP injection has shown effects, especially successfully activating nerve function and metabolism, and relaxing coronary and peripheral blood vessels to increase blood flow.
From the point of view of treatment, adenosine triphosphate injection shows very good effect, especially in activating nerve function and metabolism, relaxing coronary and peripheral blood vessels and increasing blood flow.
Second, examples of commonly used words and phrases
1, verb
Absorption absorption
Action, action
Caused by ...)
Demonstration display
Give play to the role of. ...
Exhibition display
Inhibition inhibition
Accumulate savings
administration management
excrete
The cause shows that
maintain
Production product
Protect (from) protect (unchanged)
reach
Show it.
Therapeutic therapy
metabolism
promote
Prevent, stop
Tolerance tolerance
2. adjectives
Active (effective) opposition ...
relate to ...
Sensitive to ... ...
Average resistance to ...
Lowest lowest (small)
Maximum maximum value (large)
Normal, normal
3. Nouns
competence
Activity activity
Distribution distribution
Excretion and excretion
Action action
Customs clearance rate
affect ...
Function function
half-life period
Extracorporeal kidney
Mechanism mechanism
Serum concentration
Tolerance tolerance
Infection infection
In living organisms
Level level
Plasma level
Toxic toxicity
These are just some examples, and there are many professional and basic words. Please refer to the relevant information.