Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Trademark registration - What do the two words in Panasonic mean in English?
What do the two words in Panasonic mean in English?

I would like to point out the error in the poster's question. Panasonic will never have two English products. There is only one, matsushita. Please carefully observe the manufacturer's English printed on the bottom nameplate of Panasonic products. As for those two, It's just a brand of Panasonic. Its meaning has been explained clearly above, and it can be regarded as the best answer. In fact, Panasonic has many brands, including Nais, which is used in Panasonic electrical products, such as inverters, and TECHNIC, which is used Regarding audio, is it possible that nais and TECHNIC are also Panasonic's English names?

To give another example, the famous Japanese Pentax was formerly called Asahi Optical, also translated as Asahi Optical. What is it in English? Is it Pentax? It was actually Asahi, and for a while Pentax cameras had both Asahi and Pentax printed on them.

Also, what is the name of the display company formed by Toshiba and Panasonic? It's TMD, Toshiba Matsushita Disply, not TPD or TND.

Some companies will register many trademarks in addition to the company name, such as Matsushita's Panasonic, etc. In addition, there are many registered series names, and there are even more, such as Lumix for cameras. , Workio for photocopiers, Viera for TVs, and the famous Yinfei, Sanchao Painting King, Painting King Ohno, etc.

I remember when I was practicing my English composition in middle school, I wrote about Japanese companies. I wrote "There are lots of famous campanys in Japan, such as Sony, Panasonic..." and gave it to the teacher to read. When the teacher saw this sentence, he immediately pointed out that it was wrongly written and made a common-sense mistake. Panasonic cannot be called company, but can only be called brand. If you want to write Panasonic Corporation, you can only change it to matsushita. From then on, I remembered this difference, and then started to pay attention to the meaning of each trademark. But there was one brand, LG, that I couldn't understand. Later, I asked the teacher, and the teacher immediately answered me, Lucky Goldstar. Later, I myself I went to LG’s official website and finally figured out the true origin of LG. It turned out that my classmate owned a Korean-made Goldstar walkman and the manufacturer Shenyang Lejin Electronics was printed on the back of the LG TV. These were all related. contact. Now that Baidu knows LG English, most of them say LG is Life's Good, and it is also rated as the best answer. I guess these people only watch LG ads.

In fact, studying trademarks is also very interesting and helpful for learning English.