Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Trademark registration - Outline format of business English papers
Outline format of business English papers

Outline format of business English papers

Whether in study or at work, everyone has dealt with papers, and writing papers can cultivate our scientific research ability. I believe that writing a thesis is a headache for many people. The following is the outline format of my business English thesis. Welcome to read it. I hope you will like it.

1. Purpose of thesis writing:

Graduation thesis is the last link in the teaching plan of business English major, and it is also a check on the learning effect of students in each course for two and a half semesters. Its main purposes are:

1. To cultivate students' English reading and writing abilities and their ability to analyze and solve problems with business knowledge, so as to achieve the purpose of applying what they have learned.

2. Check the students' mastery of the theoretical knowledge and basic skills of the major they have studied, and take the paper achievement as one of the main basis for students to graduate.

3. Train students' skills in collecting and using data, and at the same time, train students to integrate theory with practice, and enhance their ability to think and solve problems independently.

2. Requirements for thesis writing:

1. Complete thesis writing in English/Chinese.

2. The number of words shall not be less than 3, words or words, and A4(21x297mm) page copy paper shall be used for single-sided printing, in which the upper margin is 2.8cm, the lower margin is 2.5cm, the left margin is 2.5cm, the right margin is 2.5cm, the header is 1.6cm, the footer is 1.5cm, the binding line is .5cm, and the line spacing is 1.25 times the line spacing.

business English thesis topic

critical discourse analysis of business English negotiation written text

research on the use of real listening materials in English classes in China higher vocational colleges

the enlightenment of ESP theory to business Chinese

analysis of mistranslation of English-Chinese accounting terms from the perspective of skopos theory

application of cooperative principle in transmitting positive and negative information in English business letters

on English business from the perspective of functional equivalence theory. Translation of Long Sentences in Contracts

Adaptation Analysis of Vagueness in English Business Letters

Cultural Teaching in Business English Teaching in Higher Vocational Colleges

Case Analysis and Practice Report of 29 MT Master

Modality Analysis in English Claim Letters from the Perspective of Interpersonal Function

Research on Curriculum Setting of Business English Major in Higher Vocational Colleges Based on Needs Analysis

Research on Business English Translation from the Perspective of Functional Translation Theory

On cultural differences and strategies in business interpretation from a cross-cultural perspective

Research on the application of task-based cooperative learning model in business English teaching in vocational colleges; Investigation on Halliday's modal system training and attribution of business English writing scores

Study on the influence of interactive teaching method on reading anxiety of English learners of different personality types

Study on interpersonal meaning of business English claim letters

An attempt of cooperative learning model in business Chinese teaching.

business English papers

1. Characteristics of business English translation

1. Business English vocabulary has strong professionalism

Because business English involves various fields and has different language environments, business English translation needs to use professional vocabulary accurately, and a large number of business English-specific vocabulary, common vocabulary with business English meaning and business neologism abbreviations are involved in the translation work. Business English has a large professional vocabulary, and all of them have the characteristics of single meaning. For example, free on board, shipment tracking, etc., which requires translators to master a large number of professional vocabulary and cultural differences in nationality, geographical environment, local customs, historical customs and other aspects, to master and understand the specific meanings of familiar words in specific business activities, and to minimize mistakes in business English translation. For example, the word popular, which represents the popular, popular and popular meaning, should be translated into the word "best seller" in the language environment of business English.

2. Business English sentences are concise and appropriate

In international business and trade exchanges, time and efficiency are very important. Under the premise of paying attention to business etiquette, business English translation must be concise and appropriate, skillfully and accurately express what people want to express, accurately receive the correct meaning expressed by the other party, and express it concisely in words and words. In order to express the content to be stated more accurately and concisely, passive voice and imperative sentences, non-predicate verbs and modal verbs are often used in international business and trade exchanges.

3. The meaning of business English terms is concrete and complete

Due to the cultural differences in language, nationality, geographical environment, local customs and historical customs among countries in the world, business English translators are required to master and use professional terms accurately and skillfully in business communication activities of international trade, so as to ensure the accuracy of translation contents in business activities to the greatest extent. It is necessary to combine the cultural differences in different regions in terms of nationality, geographical environment, local customs, historical customs, etc., and to express the meaning of technical terms concretely and completely, so that listeners can accurately accept the complete meaning expressed by the other party and ensure the fair, rapid and orderly development of business activities.

Second, the main problems in business English translation

1. Poor pragmatic accuracy due to cultural differences

Due to the cultural differences of different countries, the language expression habits and vocabulary systems of different countries and nationalities in the world are different, and there are great differences between Chinese and English in language expression habits and vocabulary systems. In the business activities of international trade, there are differences in language communication between the two sides in invitation, address and greeting. For example, when you successfully help a person or complete an arduous task and thank you, China people often answer "you're welcome" or "you're welcome", but in Western English, you are welcome. As an ancient civilized country, people in China are deeply influenced by the ancient traditional culture. In language communication, they often show modesty and euphemism, and often use some vague words to express what they want to say, which leads to the poor pragmatic accuracy in business activities of international trade, which directly affects the true meaning we want to express.

2. Lack of accuracy in vocabulary translation

Due to the great cultural differences between the East and the West, it is difficult for some English to express the complete meaning of English when translated into Chinese, and it is also difficult for some Chinese to express the complete meaning of Chinese when translated into English, resulting in the real problem of lack of accuracy in vocabulary translation. For example, the original and complete meaning of the English word "desk copy" is "giving a sample book to the author to express gratitude", but after being translated into Chinese, it is literally translated into "giving a book", which fails to fully express the complete meaning of the word. In the business English translation of international trade, we often encounter words in both Chinese and English. However, due to the differences in history and culture, there are great differences in the meaning of words, which makes the translation work more difficult. For example, "dragon" is a symbol of Chinese national spirit, which represents power, strength and auspiciousness. The ancient emperor was called "the true son of the dragon" and the Chinese nation was called "the descendants of the Chinese people and the descendants of the dragon". Translating "Dragon" into English means "Dragon", and "Dragon" in English means horrible monsters and monsters, which is a derogatory term.

3. Deviations and dislocations often occur in sentence translation

The Chinese nation is the representative of eastern culture, which attaches great importance to thinking in images, while western countries pay more attention to abstract thinking. The differences between eastern and western cultures directly lead to deviations and dislocations in English sentence translation. English sentence patterns are logical, attach importance to the integrity of sentence patterns, use very few people, and attach great importance to the description of objective things, which makes us often see a lot of passive sentence patterns in business English translation. Chinese sentences are characterized by the integrity of information expression, paying attention to understanding and understanding, and less application of grammar. Due to the different historical and cultural backgrounds of English and Chinese, sentence patterns often appear deviation and dislocation in business English translation, which greatly increases the difficulty of business English translation.

3. Effective countermeasures for business English translation

1. Pay attention to cultivating the awareness of cross-cultural translation of business English translation

Due to the cultural differences in language, nationality, geographical environment, local customs, historical customs, etc. in various countries around the world, some of them we know and some of them we don't, which leads to completely different translation results under another cultural background due to the influence of cross-cultural factors. Therefore, only by correctly understanding and fully grasping the historical and cultural background and customs of both parties, and understanding their values and outlook on life, can the meaning to be expressed be completely translated. Only by paying attention to cultivating the awareness of cross-cultural translation in business English translation can we better solve the problems in cross-cultural communication in business English translation, realize the accuracy of business English translation, effectively promote the healthy and rapid development of China's international trade, and finally realize a virtuous circle of sustainable development of China's international trade.

2. Strengthen the standardization and consistency of business English translation

Business English translation mostly involves some documents and professional documents, which requires the faithfulness, completeness, conciseness and appropriateness of sentence patterns, pragmatics and vocabulary, and must ensure the accuracy and authenticity of the translated content. Translators must follow the principles of faithfulness to the original text, consistency in writing style, equivalence in style and flexibility in translation. Strengthening the standardization and consistency of business English translation can make the translator faithful to the original text, accurately and concisely express the meaning of the original text in the translation language, and conform to the language norms and writing norms of business documents, so that readers can accurately understand the meaning of the original text.

3. Effectively improve the mastery of technical terms

Business English translation is professional and quite different from ordinary English translation. On the basis of mastering common words, business English translation must also master a considerable number of professional vocabulary in related fields, which is very professional and covers a wide range of fields. In order to accurately translate various documents, translators must also master the historical and cultural background, customs and habits of relevant countries and nationalities. Business English translation should also master and use the skills of business English translation and the language characteristics of business English, so as to avoid the generalization of professional terms and lose the true meaning of professional terms. Therefore, in order to improve the translation quality of business English, translators must have good professional knowledge, understand and master the historical and cultural differences and national customs of countries around the world, and enhance cross-cultural awareness, so as to increase the accuracy of translation and effectively improve the ability to control professional terms.

4. Pay attention to cross-cultural elements in business English translation

As the second largest economy in the world, China's integration with the world economy has become the cornerstone of China's economic survival and development. With the increase of economic exchanges between China and other countries in the world, there are more and more foreign words in business English, and there is a growing demand for Chinese words to be popularized to the world. Paying attention to cross-cultural elements in business English translation can effectively communicate and integrate Chinese and Western cultures. For example, Tianjin Goubuli Steamed Bun, a well-known brand in China, chose "Go Believe" as the English trademark when it went to the world, and successfully promoted it all over the world. The pronunciation of "Go Believe" not only fits well with "Goubuli", but also makes people in western countries feel trustworthy. For another example, when the world-famous clothing brand "Gold lion" entered the Chinese market, it skillfully adopted transliteration, which captured the China people's pursuit of luxury and luck, and translated it into "Golden Lion" and "Goldlion", which successfully occupied the China market and was loved by the vast number of China consumers.

references:

[1] Zhang Zhihua. A study of business English translation from a cross-cultural perspective [J]. Journal of Lanzhou Education College, 214(8):146-147.

[2] Liu Hongwu. On the characteristics of business English vocabulary and its translation [J]. China business community, 21(1):272.

[3] Zhou Nian. A probe into the main causes of mistranslation in business English translation [J]. journal of hunan industry polytechnic, 28(4):111-113.

[4] Lu Wenhui. Problems and countermeasures in business English translation [J]. Journal of Lvliang University.