Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Trademark registration - Chinese-English Dictionary of the Republic of China
Chinese-English Dictionary of the Republic of China
Chinese-English dictionary of the Republic of China

Yuan Shang

Nothing is more straightforward than the title "reference book, dictionary". Seeing such a title, many people may turn their heads. Anne Franois (a senior French editor whose book Reading Gossip has been translated into Chinese) just wrote the words under such a title in a playful and lively way. Sometimes I really don't believe the title anymore, or even look at the title, but look at the text directly. "Looking up the dictionary for eight hours can catch up with the training of track and field athletes for one day. It can be seen that editing is mental labor or manual labor, which makes me extremely proud. " Without experience, reference books are always cold. The life of turning pages in Anne's works is fascinating through her humorous words.

One day, I sorted out the messy reference books and dictionaries piled on both sides of the book case all afternoon, and I felt very warm. Looking back, there is a piece of paper in the reference book, which was originally for future reference, but now it feels more like a topic, waiting for you to explore.

My collection of Chinese-English dictionaries published in China since modern times is very accidental, because I don't know English, so I can only do it by accident. After collecting some, I realized that there were some records in the general bibliography of the Republic of China, which have been kept at hand since then, on the most chaotic pile of books. When I need it, I hardly need to look with my eyes, but I can reach it sideways.

Can a Chinese-English dictionary be a history of its own, or a brief history, a commentary or a historical story? How many Chinese-English dictionaries were published during the Republic of China? This is the feeling and idea from the reference book. Most topics, sometimes, are around us. When you are not looking, jump out to scare you.

I choose the general bibliography first, because this is the reason for collecting such reference books. Together with the loss of the general bibliography and the information I have hidden and obtained from reading, I rearrange it in chronological order. This is a historical table of modern Chinese-English dictionaries in China. If I limit the lexicographer to China people, it is obvious that this is a very interesting historical table of Chinese-English lexicography in the Republic of China. From here, we can see not only how many books were published in that period, but also who actively participated in the compilation of Chinese-English dictionaries, which publishers contributed greatly and which publishers did their best.

Huaying Commercial Library Dictionary, online edition, 1903, Shanghai.

Chinese-English Dictionary, edited by Zhang Zaixin, Shanghai Commercial Press, 1st edition 19 12. Page 354, page 32.

New Chinese-English Dictionary, edited by Li Yuwen, Shanghai Commercial Press, 1st edition 19 18. 832 pages, 24 pages.

Chinese-English Dictionary, edited by Zhang Yunpeng, Shanghai Lingnan Middle School, first edition 1920. Page 964, 16.

World Chinese-English Dictionary, edited by Moritani, Shanghai World Bookstore, 847 pages, 1933 4th edition. The total bibliography is lost.

Practical English-Chinese-English Dictionary, edited by Li Rumian, Shanghai Zhonghua Book Company, 1st edition 1929. 907 pages, 50 pages. There is its fifth edition 1934.

Chinese-English Dictionary (Revised Edition), edited by Zhang Yunpeng, Shanghai Xinhua Publishing House, 1st edition 1930. Page 756, 16.

A Chinese-English Dictionary, edited by Lu Feizhi and Yan, Shanghai Zhonghua Book Company, first edition 1930. Page 758, 18.

World English-Chinese Dictionary, edited by Yan Enchun and Shen Yu, Shanghai World Bookstore, 1st edition 1933. 994 pages, 60 pages. It is available in version 6 1935.

Chinese-English Model Dictionary, edited by Lin and Wang Rulin, first edition of Shanghai Jingwei Bookstore, 1936. 452 pages, 59 pages.

Chinese-English Dictionary (latest revision), edited by Zhang Yunpeng, Shanghai Xinhua Publishing House, 1st edition 1937. 400 pages, 16 pages.

Modern Chinese-English Dictionary, edited by Wang Xuezhe, Shanghai Commercial Press, first edition 1946. 600 pages, 64 pages. Save.

Chinese-English Model Dictionary, edited by Yu Tianguang, Shanghai World Bookstore, first edition 1946. 63 1 page, 50 pages.

Standard Chinese-English Dictionary, edited by Xiong Baokang, Shanghai Guoguang Bookstore (publication date not specified), 724 pages, 50 pages long.

Yue Kexin, editor-in-chief, A Chinese-English Model Dictionary published by Chunming Bookstore. (No publication date) See Xie Yong English-Chinese Dictionary Catalogue before 1949.

All the above are except the Chinese-English dictionary model.

Among them, there are 3 Shanghai Commercial Press, 3 Shanghai World Bookstore, 2 Shanghai Zhonghua Bookstore, 2 Shanghai Xinhua Publishing House, 1 Shanghai Lingnan Middle School, 1 Shanghai Guoguang Bookstore, 1 Chunming Bookstore, 1 Shanghai Jingwei Bookstore. Zhang Zaixin's books are the earliest and Zhang Yunpeng's books are the most famous. It is hard to say whether there were 14 Chinese-English dictionaries in the Republic of China, but if these books are sorted out with the Chinese-English dictionaries compiled and published after 1949, a brief history of Chinese-English dictionaries can indeed be formed.