References in film professional papers
References are a form of expression of predecessors' research results. It is the author's right to cite references, while it is his legal obligation to record references. It is considered plagiarism to cite predecessors' materials without listing references. The following are the references of film professional papers that I share with you. For more details, please pay attention to graduation from paper net.
Part 1: References
[1] zhangxin. On subtitle translation of movies from the perspective of relevance theory [D]. Inner Mongolia University 21
[2] Xiong Ting. On subtitle translation of the movie Red Cliff from the perspective of relevance theory [D]. Guangdong University of Foreign Studies 29
[3] Chen Yan. . Xiamen University 29
[4] Zhou Xin. Analysis of subtitle translation of Friends from the perspective of functionalism [D]. Suzhou University 21
[5] Tang Lijuan. Correlation between field-independent and field-dependent cognitive styles and college students' reading incidental vocabulary acquisition [D]. Northwest Normal University 212
[6] Guo Qiao. Explicit treatment of subtitle translation of American TV series under the guidance of Relevance Theory [D]. Shanghai International Studies University 29
[7] Li Yunze. Practice report of accompanying interpretation in business negotiation of Nanjing Wolan Technology Co., Ltd. [D]. Northwest Normal University 214
[8] Ma Yuzhen. Subtitle translation from the perspective of cognitive context? Efficient and economical? Principles [D]. Central South University 29
[9] Su Chunmei. Senior high school English teachers' cognition and understanding of teaching research [D]. Northwest Normal University 214
[1] Jiang Zexian. Research on English teachers' beliefs and professional identity [D]. Northwest Normal University 212
[11] Guo Xingyu. Subtitle translation . Central South University 27
[12] Ma Zijing. Practice Report on Accompanied Interpretation of the Third China Hexi Corridor Organic Wine Festival [D]. Northwest Normal University 214
[13] Wu Qingfang. Multimodal Discourse Analysis of College English Intensive Reading Teachers [D]. Northwest Normal University 213
[14] Salvatore, Attardo.Translation and Humor:An Approach Based on the General Theory of Verbal Humor. The Translator . 22
[15] John young. Report on the Interpretation Practice of the Canadian Funded China Rural Female College Students Foundation Project [D]. Northwest Normal University 214
[16] Wang Hongxia. Study on subtitle translation of TV dramas from the perspective of relevance theory [D]. Shanghai International Studies University 29
[17] Bassnett-McGurie, Susan. Translation Studies. Journal of Women's Health. 198
[18] Li Yanling. Research on the influence of collaborative writing teaching based on Wiki on improving the writing level of non-English majors [D]. Northwest Normal University 213
[19] Gao dongsen. a comparative study on the speech acts of novice-expert English teachers in senior high schools based on FIAS [D]. Cheng Si, Northwest Normal University 213
[2]. A study on film subtitle translation strategies [D]. Shanghai International Studies University 29
[21] Fei Weizhi. A study on Chinese subtitle translation of Korean films [D]. Hunan Normal University 21
chapter 2: reference
[1] Li Heqing, Bo Zhenjie. Standardization and subtitle translation [J]. China Sci-tech Translation. 25(2)
[2] Qian Shaochang. Film translation-an increasingly important field in translation garden [J]. China Translation. 2(1)
[3] Chen Ying. Comparative analysis of English and Chinese rhythms [J]. Yu Ping. On the English Translation of Three Hundred Tang Poems from the Perspective of Creative Treason [D]. Anhui University 211
[5] You Jie. On the influence of online piracy on the income flow of the film industry [J]. Contemporary films. 21(12)
[6] Xiao Weiqing. Academic? Professional? Interesting- Film and television translation? Exploration of course teaching [J]. Theory and practice of foreign language teaching. 21(3)
[7] Long Qianhong. Study on English subtitle translation strategies of In the Mood for Love-also on the foreign translation of China's films [J]. Journal of Xi 'an International Studies University. 26(1)
[8] Sun Zhili. Translation and treason. Hu Xinhong. On creative treason in literary translation from Sun Zhili's version of Pride and Prejudice [D]. Hunan Normal University 28
[1] Zhao Jingjie. Creative treason in literary translation [D]. Qingdao University 214
[11] Yang Shasha Arthur? Wiley's Creative Rebellious Translation of The Journey to the West [D]. Capital Normal University 28
[12] Zhang Jinlan. Reception Aesthetics and Retranslation [J]. Journal of Gansu Education College (Social Science Edition). 23(4)
[13] Ma Zhengqi. On the Second Coding of Translation-Reflections on the Theory and Practice of Media Intercultural Communication.
[14] Qian Mengni. The survival paradox of American TV series [J]. News World. 211(1)
[15] Wu Xiaofang. Subtitle: American TV series? Sinicization? Behind [J]. World knowledge. 211(1)
[16] Ma Zhengqi. In film and television dialogue? Rhythm unit? A probe into the translation of [J]. China translation. 211(6)
[17] Wang Ping. Secret fashion? Where is the road? --? Subtitle group A comprehensive view of translation [J]. Film Review. 29(17)
[18] Liu Hongtao, Liu Qian. On the creative treason in Lin's translation of The Biography of Jia Yin [J]. Journal of Beijing Normal University (Social Science Edition). 28(3)
[19] Zhang Chunbai. Film and television translation.
Chapter III: References
[1] Wang Kaihua. A Study on Image Transmission in English Translation of Song Ci from the Perspective of Palmer's Cultural Linguistics [D]. Liaoning Normal University 214
[2] Gao Lihong. A Comparative Study of Two English Versions of Camel Xiangzi from the Perspective of Eco-translatology [D]. Northwest Normal University 214
[3] Zhangye Grand Scenic Area Construction Project? Translation practice report [D]. Northwest Normal University 214
[4] Cai Yingying. English translation of scenic lyric Tang poetry. Iconicity research [D]. Liaoning Normal University 214
[5] Zhao Jingjie. Creative treason in literary translation [D]. Qingdao University 214
[6] Zhao Chunmei. On translation of translated films. . China translation. 22(4)
[7] Li Yunxing. Subtitle translation strategies [J]. China translation. 21(4)
[8] Li Qiong. English translation practice report of Deliberative Democracy in China [D]. Northwest Normal University 214
[9] Fan Xiaohua. Guidance document for Canadian natural health product license application? Translation report of [D]. Northwest Normal University 214
[1] Ran Tong. Prompting and recasting and second language development in the mode of two-person interaction [D]. Northwest Normal University 212
[11] Zhao Aixian. Representation and loss of defamiliarization in the English version of Fortress Besieged from the perspective of translation aesthetics [D]. Northwest Normal University 213 Li Wenjing. English translation of abstracts of scientific papers based on functionalist translation theory [D]. Northwest Normal University 213
[13] Wang Fan. Emotional metaphor translation from the perspective of conceptual metaphor theory [D]. Nanjing University of Technology 213
[14] Chen Yan. Comparative study of poetry translation from the perspective of intertextuality [D]. Nanjing University of Technology 213 < P] Liu Lin. Study on English Translation of Chinese Simile Idioms Based on Construction Grammar [D]. Liaoning Normal University 214
[16] Zhao Jing. Study on Cultural Default in English Translation of Brand Names under Relevance Adaptation Model [D]. Northwest Normal University 213
[17] Lu Zujuan. Study on Chinese-English Translation of Characters' Dialogue in Fortress Besieged from the Perspective of Pragmatic Translation [D] Northwest Normal University 214
[18] Wang Jun. Practice report on Chinese translation of English economic texts [D]. Liaoning Normal University 214
[19] Jiang Shan. Practice report on Chinese translation of English economic news texts from the perspective of context [D]. Liaoning Normal University 214
[2] Qian Shaochang. Film and television translation- China translation.2 (1)
[21] Guo Jianzhong. Cultural factors in translation: foreignization and domestication [J]. Foreign languages (Journal of Shanghai International Studies University) .1998 (2)
[22] Wang Jing. An empirical study of English learners' affix acquisition and its enlightenment [D]. Northwest Normal University 21