There are a lot of English and foreign words made in Japan. For example, there is a gas station: ガソリンスタンド(gas station). This word does not exist in English, but was invented by the Japanese.
There are many honorifics and self-created English in Japanese, which are difficult to remember and easy to forget. In particular, the use of honorifics cannot be judged by feeling. If you don't understand this usage, you can't correctly understand the meaning of the whole sentence.
Characteristics of Japanese English:
Although Japanese has its own set of "Katakana" pinyin letters specially designed for foreign languages, it still sounds out of place when it relies on English or other European languages, and becomes a "Japanese foreign language" full of oriental flavor.
Simple examples, such as rajio is radio and orenji is orange, should be easy for foreigners to understand, but once they encounter long English words, they often have to stop and think before they suddenly realize. Like kere gido-kado, what's your way? So are credit cards.
Phonetic confusion is another common problem in speaking English with Japanese pronunciation. For example, because there is no distinction between L sound and R sound in Japanese, most Japanese pronounce both L sounds when they speak English, which has become the material for westerners to make fun of.