Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Overdue credit card - Lu's Latin alphabet writing
Lu's Latin alphabet writing

As a surname, the standard spelling of Lu is different in different regions:

LYU (GB/T 2839-211, used for passports of Chinese mainland residents)

LUI (spelling of Webster's Pinyin in Hong Kong)

LU (spelling of Webster's Pinyin in Taiwan Province) Lu (GB/T1611). LYU replaces the pinyin of passport surname LU)

LV (computer input method) Although most keyboard input methods use the English letter "V" instead of "U", in the old Basic Rules of Orthography of Chinese Pinyin (GB/T16159-1996), when it appears alone in English-Chinese translation, it is marked as "YU" and on syllables. Therefore, before February 212, following the old pinyin norms, "LU" was widely spelled as "Lu" in formal occasions.

Although this Latin spelling conforms to the national standard at that time, it is a norm that officials follow in formal occasions. However, there are obvious weaknesses in practical application:

In most oral situations, u and u are confused with each other (such as "Lu" and "Lu");

in most electronic text occasions, almost all pinyin input methods use v to input. LU means lu, so you can't enter lü correctly.

due to the extensive influence of input methods, the informal spelling "LV" has gradually spread in China. It has gradually become the de facto spelling of lü in China. Even in most financial and medical systems, applicants with the surname "Lu" are entered as "LV".

However, in foreign situations, the spelling of "LV" has obvious defects. In Latin, both letters are consonants, which often leads to foreigners' incorrect spelling in international communication. In Hong Kong, the pronunciation of "Lu" in Cantonese is pronounced as "LUI" in Latin letters, so the official spelling of the Hong Kong Special Administrative Region is "lui", which is widely used in Cantonese. In Taiwan Province, there are spellings such as Lu (Webster's Pinyin) and Liu (phonetic second form). In mainland China, foreign documents (such as passports) have been spelled "LU" according to the old national standard for some time. Many people have trouble going abroad for the first time, and the "LU" in their passports conflicts with the airline tickets registered with "LV", GRE transcripts or credit card signatures.

In view of the confusing spelling of "ü", the national standard was revised at the end of 212.

The new edition of Basic Rules of Chinese Pinyin Orthography GB/T 2839-211 (released on October 31, 211 and implemented on February 1, 212):

6.2 According to the special needs of technical processing, in necessary occasions (such as citizens' passports, foreign documents, books and periodicals, etc.), the capital letter YU can be used instead. That is, the formal spelling of "Lu" is "LYU". The old spelling of "LU" will be gradually replaced by "LYU". Since the issuance of a new e-passport on May 15th, 212, the new regulations (Basic Rules of Chinese Pinyin Orthography GB/T 2839-211) have been implemented nationwide, and the application form should be filled out, and the word "LU" should be written as "LYU". If there is also the sound "ü" in the name, such as the word "female", it needs to be rewritten as "NYU"

Passports issued before this time are still valid in the period of validity.

In order to avoid the inconvenience caused by the different spelling of passports and other documents overseas, you can apply for passport filling at the passport handling agency.

The following example is for reference:

Suppose the applicant's name is Lu Haiyang. The contents of the application are as follows:

"The name of the licensee can also be spelled as LYU HAIYANG or LU HAIYANG or LV HAIYANG.

The name of the bearer of this passport is also spelled as Lyu Haiyang or LU HAIYANG or LV HAIYANG. "