Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Overdue credit card - Where did the unique "TVB" accent in Hong Kong dramas come from? Former TVB Mandarin dubbing artist Ye Qing reveals the secret for you
Where did the unique "TVB" accent in Hong Kong dramas come from? Former TVB Mandarin dubbing artist Ye Qing reveals the secret for you

In addition to well-known celebrities, the program team has also invited some well-known behind-the-scenes voice actors. Before the first season of "Immersive Voice" was officially launched, a heavyweight celebrity voice actor was invited. Many viewers may not know his name, but they must have heard his voice.

He is Duan Yu in "Dragon", Andy Lau in "Infernal Affairs", Tony Leung in "In the Mood for Love", and Huang Shaotian in "The Master". His dubbing works span TVB, Hong Kong movies, and even current Chinese comics.

He is the well-known Hong Kong Mandarin dubbing actor Ye Qing. It can be said that during the golden age of Hong Kong film and television, this dubbing master has been making silent contributions behind the scenes. His magnetic, refreshing and clean voice, like a big boy next door in the city, has always left a deep impression on the audience.

Teacher Wang Gang once commented on Ye Qing's dubbing style in "Sound on the Scene": You can tell that his style is from Hong Kong and Taiwan, but the pronunciation is very standard and there is no fault.

So, what’s the story about him? And where does the unique "Hong Kong flavor" come from in the dubbing of Hong Kong film and television dramas?

Ye Qing was born in Shanghai in 1973, and moved to Hong Kong with his parents from Shanghai in the early 1990s. In Hong Kong, which is an almost purely Cantonese-speaking environment, Ye Qinggang was a little annoyed at first because he couldn't speak Cantonese well.

By chance, he met Wang Huijun, a famous Taiwanese voice actor. The two of them once drank tea in a teahouse. Wang Huijun said to Ye Qing, "Your Mandarin is very good, not the kind you have been trained in. This is the sound I want." From that moment on, Ye Qing began to understand that Mandarin might become a weapon to make him better in the world. Survive in a new environment.

It was the golden age of Hong Kong movies and there was an urgent need for a large number of Mandarin dubbing actors. Ye Qing's down-to-earth, natural, and life-like voice is exactly what the dubbing industry needs. It is not an exaggeration to say that "God rewards us with food".

Since 1992, Ye Qing has officially joined the Mandarin dubbing circle. After entering the industry, Ye Qing started as an apprentice and began to learn experience in the dubbing scene. "I often dubbed some small characters, and gradually became familiar with the industry.

Later, because of his outstanding performance. In 1995, Ye Qing joined the then TVB, which is at its peak, has officially embarked on the road to the peak of its career.

As we all know, TVB, a dominant company in Hong Kong, has always been known for its high work intensity and low wages. But Chen Baixiang once said that TVB is just like " "Shaolin Temple" provides such a platform that can quickly hone your abilities so that you can show your talents in the future.

After joining TVB, Ye Qing also started a wheel-like work schedule, "In the morning I go to work at 9 o'clock and get off work at 11 o'clock at the earliest. I usually have to be busy until one or two in the morning to finish my work. "

Because he is young and has good physical strength, Ye Qing works very hard. He will take any job as long as there is one. He works three or four days a week on average and works about 18 hours a day. Looking back now, he I am still very happy and feel that I should make more money and accumulate more experience while I am still young.

Diligence, hard work, and unique voice conditions allowed Ye Qing to gradually make a name for himself in the dubbing industry and gain more. Opportunities to play leading roles.

Whether it is Song Shijie in the costume drama "The King of Songs", Duan Yu in "The Legend of the Dragon", or "Xiao Xuanzi" Kangxi in "The Deer and the Cauldron"

He is also responsible for the Mandarin dubbing of these classic characters such as Julian Cheung in the fashion drama "The Man of Heaven and Earth", Guo Jinan in "Genesis", "Zha Zhahui" in "The Love of Heaven and Earth", etc.

It's all done, leaving a deep memory for the audience.

In addition, unlike the current image of a middle-aged and fat uncle, the young teacher Ye Qing was also a real young man, appearing in many film and television dramas. There have been guest appearances.

In "Gay 40" starring Lin Zixiang and Jordan Chan, Ye Qing played a mainland gay.

In "Genesis", Ye Qing also played. He guest-starred as a Taiwanese lawyer responsible for defending the heroine played by Guo Keying in a murder case.

During this period, Ye Qing also participated in many film dubbing works. And dubbing Dawn in "Sweet Honey" was the most tiring time in his career. After finishing the dubbing, it took me a long time to get out of the role.

Perhaps it is because the Hong Kong film and television industry did not pay much attention to Mandarin dubbing in the early years. Therefore, when the production of movies increased rapidly, there were many "gaps" in later dubbing. This objectively gave Ye Qing such a strong voice. More opportunities for young voice actors who are just starting out.

Ye Qing also admitted that maybe he was too young at that time and lacked life accumulation. If I go back and play this kind of role again now, I will definitely gain a deeper understanding.

After working under the TVB assembly line model for many years, Ye Qing also realized that his career had reached a bottleneck. So in 2000, Ye Qing left TVB and co-founded Weiao Asia Dubbing Agency with his wife ***, and began to specialize in film dubbing and also started to work as a dubbing director.

There are countless movie classics that Ye Qing has dubbed, from Tony Leung in "In the Mood for Love"

to Andy Lau in "Infernal Affairs"

Yes It is said that Ye Qing has played almost all Hong Kong superstars including the Four Heavenly Kings.

After Hong Kong films began to fully enter the mainland market in recent years, the behind-the-scenes dubbing has gradually shifted from the early Hong Kong and Taiwanese teams to mainland dubbing actors.

Therefore, many attentive viewers will notice that the current dubbing "does not have the Hong Kong flavor of the past."

So, what is the so-called "Hong Kong flavor" in Hong Kong movies and TV dramas?

Ye Qing once concluded that because Cantonese has many modal particles, many words and word order are different from Mandarin, so it is necessary to change the lines suitable for Mandarin expression while retaining the original meaning as much as possible.

In addition, the speaking speed of Cantonese is relatively fast, so it is very important to grasp the rhythm when dubbing, and at the same time avoid the heavier retroflex sounds, so that it really sounds like Hong Kong It's the same as speaking standard Mandarin.

For example, the Cantonese pronunciation of Lin Baoyi's line is "No one wants this to happen." The Mandarin dubbing is "No one wants this to happen." However, in fact, To say this sentence in Mandarin, the normal word order should be something like "No one wants this to happen."

Of course, as more and more films and TV shows are co-produced between the Mainland and Hong Kong, many Mainland dubbing actors have begun to notice this problem. For example, Teacher Zhang Ai, who dubbed Cai Shaofen in "The Legend of Zhen Huan", said that because Cai Shaofen is not good at Mandarin, she still speaks Cantonese in some important scenes in the crew.

For example, this famous scene where "Yisou" knelt down and cried in front of the emperor. Because Cantonese lines are often pronounced later and the mouth is opened wider. If you just read it once in Mandarin, you may not be able to match the mouth shape completely. So Zhang Ai tried to keep the pronunciation standard as close as possible to the Cantonese mouth shape. (Friends who understand Cantonese can try to compare and feel it)

All in all, this "Hong Kong flavor" is based on the dubbing actors being familiar with both Cantonese and Mandarin.

In the early years, the TVB Mandarin dubbing team brought together a group of dubbing actors who came to Hong Kong from all over the country and were familiar with Cantonese and Mandarin, creating a special "TVB" accent.

(An early TVB Mandarin dubbing group photo, but there is no Ye Qing in this photo, but there are still many figures familiar to the audience, such as Du Yange, Su Baili, Pan Ning, Zhang Yi, etc.)

In the early years, because the media was still relatively backward, most viewers only heard the voices of these "mysterious" Mandarin dubbing actors, but never saw them.

It was not until 2000 that Ye Qing shifted more work to the mainland, and at the same time founded a website called "Asian Vocal Arts Network", which was the first to introduce information about TVB Mandarin dubbing actors to netizens. In addition, Ye Qing also participated in the dubbing work of many CCTV programs.

In 2008, Ye Qing and his old partner Zhang Yi participated in "Tian Tian Shang Shang" which had just launched at that time. They performed the famous rooftop scene in "Infernal Affairs" and quickly became "out of the circle" among netizens. ", and then various variety show invitations continued.

In recent years, with the development of self-media and more young netizens born in the 1990s and 2000s have begun to gradually master the right to speak on the Internet, more voice actors who in the past only heard their voices but not heard their voices have used This stock trend quickly became popular, and more and more people appeared in front of the scene. Well-known dubbing actors such as Ji Guanlin, Zhang Jie, and Bian Jiang are as famous as many second- and third-tier stars.

Even Douyin internet celebrity Li Ruru, who once participated in "Qi Pa Shuo", became famous again by successfully imitating TVB's accent.

Now that the golden period of Hong Kong film and television has passed, Ye Qing obviously doesn’t just want to rest on his credit for roles such as “Duan Yu”. In order to meet new challenges and to be closer to today's younger generation of audiences, Ye Qing participated in the Chinese comic "The Master" adapted from a popular online novel, dubbing the role of "Huang Shaotian" in the film.

Ye Qing's clean and refreshing voice, like the big boy next door, unexpectedly fits the lively and talkative Huang Shaotian. Therefore, Ye Qing has officially relied on this role to successfully establish his status as "Ye Qingda" among the younger generation of audiences.

As the saying goes, a tiger father has no son. Ye Qing’s son Ye Zichun has been versatile since he was a child. Compared with his father who has always been behind the scenes, Ye Zichun has already moved to the front of the screen. He debuted as a child star early in the morning and also He was once a member of the RTA Youth League. I wonder if he will inherit his father's mantle in the future?

In the process of exporting Hong Kong film and television dramas to non-Cantonese-speaking regions in the early years, Mandarin dubbing has always been an important part, but it is also the most easily ignored. The success of Hong Kong film and television dramas is also inseparable from the behind-the-scenes efforts of this group of voice actors represented by Ye Qing. It can be said that Ye Qing's own career has also witnessed the process of Hong Kong film and television from prosperity to decline.

The most valuable thing about the "Voice on the Scene" column is that in addition to the familiar stars in front of the screen, it also invited more behind-the-scenes voice actors such as Ye Qing and Bian Jiang. Get on the show and show off your skills. Let the audience realize that when we appreciate the glamorous stars in front of the camera, we must also be grateful to the voice actors who work silently behind the scenes.