Three-dimensional Interpretation and Three-dimensional English Translation/Academic Research Series is a research monograph on Zhouyi, and its theoretical basis is based on the original ecological research results of Zhouyi since the 20th century. The author's interpretation of the Book of Changes is a philosophical interpretation of literature and history, a faithful and elegant translation, and the connotation of truth, goodness and beauty runs through it, which constitutes the unique humanistic academic character of the Three-dimensional Interpretation and Three-dimensional English Translation/Academic Research Series, which is very different from the existing similar works, so it is called another reading method and translation method. Three-dimensional interpretation and three-dimensional English translation/academic research series is divided into two parts. The first part expounds the academic basis of the interpretation of the Book of Changes, analyzes the books into three types: ancient history, philosophy and ancient songs, and probes into the translation principles and methods of the Book of Changes. The second part, based on the principle of faithfulness, expressiveness and elegance, gives new connotations, focusing on the truth of history, the beauty of philosophy and the beauty of ancient songs respectively, and makes modern translation and English translation of three versions of each hexagram. Three-dimensional Interpretation and Three-dimensional English Translation/Academic Research Series is one of the series achievements of the author's research on the Book of Changes.
Brief introduction of the author
Wang Xiaonong (1968—), a doctor from Zibo, Shandong Province, is now an associate professor and master tutor of ludong university Foreign Studies University, and concurrently a director of the translation research society of China cultural classics. Academic interests include classical translation of Chinese and foreign culture and literature, theoretical research of Chinese and Western translation, and research of translation history and translation teaching in China, involving the English translation of the Book of Changes and Zhuzi schools, the traditional translation theory and literary theory of China, and the Chinese translation of Shakespeare's plays. He presided over the completion of the Shandong 1 Social Science Research Project and the 1 China Academic Translation Project "Classic Interpretation of China's Traditional Translation Theory-From Dao 'an to Fu Lei" under research by the National Social Science Foundation. Independently or first published three monographs on translation studies, such as Textual Translation Studies Based on Cognitive Linguistics (20 1 1), 1 China Greater China Library's Zhuzi Classic Translation (Chinese-English Contrast) (20 14), and translation textbook "Chinese-English Translation Theory and Practice" (206533).