The difference between creative translation and free translation is as follows:
There is no difference between the two, they are just different names. Free translation, also called creative translation, is an effective supplement to conventional trademark translation methods. It aims to find a new way to rationally solve some of the "old and difficult" problems in trademark translation in an extraordinary way. Chinese and English culture have both universality and individuality.
Characteristics of free translation:
1. Easy to understand
Some transliterated words are confusing to readers, such as ultimatum (the Book of Sadness), what "book" Woolen cloth? Readers have to read comments to understand. The free translation of "ultimatum" is clear at a glance. Camera is transliterated as "camera" (some film directors still use this term when directing filming), and the free translation is "camera" or "camera".
2. Concise and clear
The old translation (transliteration) of some words has long words, which are difficult to pronounce and difficult to remember, but the free translation uses much simpler words, such as the transliteration of penicillin "Penicillin" means "penicillin". Comparing the above transliteration and free translation, you will find that the free translation is concise and concise, and the pronunciation is much catchier.