Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Trademark inquiry - What are the Chinese and English translation standards for drug names?
What are the Chinese and English translation standards for drug names?

Common drug names in the translation of English drug instructions include trade names, common names and chemical names, of which the most common is the trade name. What are the Chinese and English translation standards for drug names?

The title drug name in the drug package insert shall be its trade name. Sometimes there is a mark in the upper right corner, such as ADRIBLASTNA, TEGRETOL. "R" is the abbreviation of Register, which means that the product has been approved by the relevant departments of the country. Obtained a special registered trademark for this item. Sometimes the common name or chemical name is listed under the trade name. For example: Rulide is listed below.

The translation of drug names can use methods such as transliteration, free translation, phonetic-meaning translation, and homophonic translation.

1. Transliteration: Translate the pronunciation of famous English medicine songs into the same or similar Chinese ones. Such as: Tamoxitn, Ritalin, Am-acin. Transliteration is more convenient, but it cannot express the meaning.

2. Free translation: Translate the meaning of the drug name into the corresponding Chinese. For example: cholicAcid cholic acid, Tetracyline tetracycline; their pharmacological effects can also be translated. Such as: Minidiab to treat diabetes, Natulan to treat cancer, Uraly to eliminate stone, etc.

3. Translation of phonetic and meaning: part of the drug name adopts transliteration, and the other part adopts free translation. For example: Coumadin, Neo-Octin; Medemycin, Cathinone ketone.

4. Homophonic translation: Based on the principle of transliteration, homophonic Chinese characters are selected to represent both pronunciation and meaning, combining sound and meaning. For example: Antrenyl, Doriden, Legalon, Webilin. The product name can be translated in this way, but the legal name stipulates that it cannot be translated in this way.