At first, Japan only had pronunciations, but no Chinese characters. They didn't have words until Chinese characters were handed down. All of them have two sets of pronunciation systems. One set is very similar to Chinese, which is called phonetic reading, and adopts the pronunciation (Japanese imitate China, so there are differences), form and meaning of Chinese characters. The other set is called Xundu, which only uses the form and meaning of Chinese characters, and the sound is native. Therefore, the same expression usually has two forms and pronunciations. For example, use (phonetic reading) and make (training reading).
let's talk about words again. There are three kinds of Japanese characters: Chinese characters, pseudonyms (Hiragana, Katakana) and romaji (romaji usually only sounds, not writes). Therefore, generally speaking, there are three kinds of characters used for writing, Chinese characters, hiragana and katakana.
Chinese characters are mainly composed of two parts (this part is also called Chinese characters in Japanese):
1. Chinese characters handed down from ancient China (note that they are ancient, so Chinese characters are mostly written in traditional ways) 2. Word-making: Chinese characters created by the Japanese themselves according to China Chinese characters, which are not found in Chinese. For example,
hiragana is derived from the cursive script of Chinese characters in China. For example, it comes from Ann.
it is mainly used for 1. marking the pronunciation of Chinese characters? 2, used as an auxiliary word 3, mixed with Chinese characters to form a word, for example, making ぅ
katakana come from the radicals of Chinese characters in China. For example: ィタヌヌヌヌヌヌヌヌヌヌヌヌヌヌヌヌヌヌヌヌヌヌ1249 For example: start? Writing in Japanese.
2. Used as a brand name, place name, etc. For example: トヨタ (Toyota)
romaji is mainly used to mark pronunciation. You can understand the usage of phonetic notation with Hiragana in this way: romaji can be used to mark the pronunciation of pseudonyms and Chinese characters, just like Chinese Pinyin. ? Hiragana can also play the role of phonetic notation, but the pronunciation of Chinese characters (doll relationship) is marked. However, the pronunciation of Chinese characters is usually marked with hiragana. Personally, I think it's because it's more intuitive, because sometimes, several romaji can only play a pseudonym. For example: romaji ma→ま (hiragana)
PS: When typing, Japanese keyboards can type Chinese characters with both pseudonyms and romaji. Depends on the habit.
above, I have probably made an explanation, and I don't understand it.