Generally, there are four translation methods for trademark names,
1. Literal translation - directly expresses its referential meaning, such as ship brand sheets directly translated into "junk", here Shangdao It is a proper noun and has no corresponding English expression, so this method does not work.
2. Transliteration - directly translate the pronunciation. It can be translated as Shangdao Aquarium, which is relatively simple and clear.
3. Combination of sound and meaning - it is necessary to retain all or part of its pronunciation, but also to make the translated words evoke beautiful associations, and preferably to be connected with the product. It is suggested that "Shallows Aquarium" can be translated as "Shallows Aquarium", the first part of which retains the sound of "Shang", and the important thing is that the word "shallows" means the shallow water of a river or sea and is associated with an aquarium, which reminds people of this The aquariums are as vibrant as those between natural seas and rivers. It is recommended to use this.
4. Translation method - discard the original trademark and replace it with a translated trademark. Unless there are good trademarks to choose from, it is not recommended.