Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Trademark inquiry - Motivation of zero translation
Motivation of zero translation

In order to fundamentally solve the problem of translatability and meet the needs of the rapid growth of translation practice, Professor Qiu Maoru proposed that the concept of "zero translation" should be introduced.

First of all, language is the most important tool for human communication. Different ways of thinking and living customs make language form different expressions; Languages of different nationalities and countries naturally have their own language styles. Take English and Chinese for example, they belong to two completely different language families, so their expressions are far from each other. For example, we can't find a word "brother" or "brother", "sister" or "sister" in English; It is difficult to tell whether uncle in English is uncle, uncle, uncle or uncle. Whether cousin in English is male or female can only be distinguished according to a certain context; The word "ten thousand" in Chinese becomes ten thousand in English. Another example is that when someone calls you, you answer "coming", literally using the past tense, but translated into English as "I'm coming"; The "Please teach me your greatname" used by China people to ask people's names can never be translated into "please teach me your great name"? It can only be translated as May I know (or ask or have)your name? Or What's your name,please?

Secondly, language is a part of culture and plays an important role in it.

Some sociologists believe that language is the crown stone of culture-without language, there is no culture; On the other hand, language is influenced by culture and reflects culture. Due to different cultural backgrounds, sometimes the same word or the same expression will have different meanings for people in different societies, and sometimes it will cause semantic vacancy. For example, Deng Yanchang and others quoted such a story in the book Language and Culture. There is a shoe store in Rome with a sign hanging at the door to attract customers who understand English. The sign reads: shoes for street walking. Come in and have a fit. This sign has attracted the attention of many English-speaking tourists who gathered in front of the store-not to look at the goods displayed in the window, but to look at the words on the sign, and they all laughed after reading it. The shopkeeper is Italian and speaks a little English, but he doesn't know that street walker is not a "street walker" but a "prostitute soliciting customers on the street", and to have a fit is not a "try-on" but a "furious". Passers-by certainly feel ridiculous when they read this sign.

as another example, in China culture, thoughts are often associated with the abdomen, such as "full of articles", "full of knowledge", "belly draft", "belly discussion" and "full of complaints". When translating "abdomen" into English, it is a belly of essays, drafts in the belly. Criticism in the belly, a belly of complaints English readers will feel puzzled, because they can't relate "full of knowledge" to "belly" anyway, so they have to translate it into: tohave one's mind full of essays, To have one' smile full of scholarship, drafts worked out of inone's mind, silent criticality, full of complaints. Thirdly, due to the rapid changes in politics, economy, technology and social life, neologism must be created in the process of language communication to adapt to it. Take English as an example. The Oxford Dictionary of Neologisms published by Oxford University Press contains more than 2, English neologisms from 198s to 199s. Chinese is no exception. The newly revised Xinhua Dictionary published by the Commercial Press has also added more than 1, new, trendy and novel basic words with characteristics of the times and words closely related to daily life. In recent years, some new words have appeared in English, such as Clintonism, Zipgate, Euro, Outplacement, Dinomania, Multimedia, Hacker, Virtual Reality, Drug Abuse, Mad Cow Disease, Ge2netic Engineering, Bungee Jumping and so on. The new words in Chinese are "China characteristics, rehabilitation, No.1 document, ten thousand households, well-off, profiteering, one country, two systems, going to sea, eating seafood, losing weight, diverting, being laid off, changing profits into taxes, changing fees into taxes, asset restructuring, returning, and linking things" and so on. These new words are newly created in the source language, so it is naturally difficult to find ready-made equivalents in the target language, so it is inevitable to adopt the method of "zero translation" in translation.