Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Trademark inquiry - Translation skills
Translation skills

Additional translation method: refers to adding some words, phrases or sentences in the translation based on the different ways of thinking, language habits and expressions of the two languages ????in order to more accurately express what the original text contains. significance.

Provincial translation method: This is a translation method corresponding to the additive translation method, that is, deleting words that do not conform to the thinking habits, language habits and expressions of the target language to avoid cumbersome translations.

Conversion method: refers to the transformation of the parts of speech, sentence patterns and voice in the original sentence in order to make the translation conform to the expressions, methods and habits of the target language during the translation process.

Splitting method and merging method: These are two corresponding translation methods. The splitting method is to break down a long and complex sentence into several shorter and simpler sentences, usually used for English-Chinese translation; the merging method is to combine several short sentences into one long sentence, generally used for Chinese-English translation. .

Forward translation and back translation: These two methods are usually used for Chinese-English translation, and occasionally for English-Chinese translation. The so-called correct translation refers to translating sentences into English according to the same word order or expression as Chinese. The so-called back translation refers to translating sentences into English according to the opposite word order or expression from Chinese.

Inversion method: In Chinese, attributive modifiers and adverbial modifiers are often placed before the modified word; in English, many modifiers are often placed after the modified word, so when translating, the original text is often The word order is reversed.

Inclusion method: This method is mostly used in English-Chinese translation. The so-called inclusion means that when translating a long English sentence into Chinese, the English post-component is placed before the center word according to the normal word order of Chinese, so that the modifying component forms a pre-inclusion in the Chinese sentence.

Insertion method: refers to inserting difficult-to-process sentence elements into the translated sentence using dashes, brackets or commas before and after.

Restructuring method: When translating from English to Chinese, in order to make the translation fluent and more in line with the Chinese narrative theory, on the basis of clarifying the structure of long English sentences and understanding the original meaning of English, completely get rid of the The word order and sentence form of the original text are used to recombine the sentences.

Comprehensive method: refers to when a certain translation technique alone cannot translate, focusing on the text, based on logical analysis, and using conversion method, inversion method, addition method, omission method, and sentence splitting method at the same time and many other translation techniques.