Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Trademark inquiry - Company name translation, high score
Company name translation, high score
suggestion 1: Shell bell

can be understood as a clock made of shells. If it is recommended for electronic and digital sales, use this.

meaning: There's the bell! The doorbell is ringing; There's a visitor

There's Shell bell bells! When the bell rings in Syaber, customers will get together ~ ~

(The company can spend thousands of dollars on its own, and shoot a short promotional film to play in the company or on its own website. Creative promo: Someone rang the wind chime made of shells on the beach, and people gathered around your product display stand, and then. . . . Creativity is a bit like a Pepsi promo. Many people get together, and the most conspicuous thing in the final shot is their Pepsi. )

Recommendation 2: sharp-Bill (if a production enterprise with its own electronic brand suggests this)

Sharp is sharp, clear and distinctive (the same as the Japanese electronic brand Sharp)

Bill (name) can be used to indicate that the tip of the fluke

Sharp-Bill is understandable in some cases.

It is suggested to keep the "-"in the middle of the name, which is more likely to confuse customers and make them think that Sharp-Bill is a sub-brand of Sharp (the key trademark should be a fake image, that is to say, Sharp's style should be the same as that of Sharp in Japan, and -Bill can play freely and change to other more coherent writing methods)

These two pronunciations are basically consistent with Chabel! ! Feel free to choose! Ha ha. .