Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Trademark registration - How to translate "The floating light goes with the day, and the shadows go deeper with the waves" in Tang Chu Liang's "Lingaotai"?
How to translate "The floating light goes with the day, and the shadows go deeper with the waves" in Tang Chu Liang's "Lingaotai"?

"Linggaotai"

The high platform is temporarily leaning over, and the flying wings are flying softly.

The floating light goes with the day, and the shadows deepen with the waves.

Looking back at Zhou Pingye, I feel happy and relaxed.

This is the only thing that hurts the heart of a thousand years old. ?

Bookworm’s personal opinion:

From the perspective of the whole poem, the poet’s heart is hurt. Therefore, he climbed up to see far away to express his sorrow.

Starting: The poet climbed up to the high platform with a depressed mood, sometimes staring into the distance, sometimes looking down at the mountains and rivers, and heard the sound of birds passing by.

Inheritance: Ruixi The sunlight floats gently on the water, and will gradually disappear over time, and the reflection in it will drift with the waves, at a loss.

Turn: Looking back and seeing the open plains around me, I feel more relaxed.

Together: Alone on this high platform, I can express the sadness in my heart that has not diminished for thousands of years.

(Sanxiu, it was only in the late Tang Dynasty that it began to allude to retreat, here it should still mean climbing)