Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Trademark registration - Qimei trademark
Qimei trademark
When translating, we choose to use these words, and generally pay attention to the associative meaning, personification and metaphor of Chinese characters. Rhetoric skills. Words full of feminine characteristics, such as the side with the word "female" and the words with the meaning of "essence", are also varied in usage, such as "E", "Nuo", "Jiao", "Ting", "Di", "Zi" and so on ... These words are often used to describe or produce graceful posture in Chinese. Women or descriptions of women, the choice of these words in translation can be said to adopt anthropomorphic rhetorical skills. Translators usually choose Chinese characters with "Cao", such as "Lotus", "Campus", "Wei", "Bo", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man", "Di", "Lai" and "Lan".

Shi Zai's "Methods and Principles of Trademark Translation from the Perspective of Cultural Differences" mentioned that the traditional translation standard is faithful to the original text, so it must be accurate. For trademark translation, we should also pay due attention to "elegance" and "elegance", that is, we should not stick to the original text, be creative and give it aesthetics. She also mentioned some principles that should be adhered to in trademark translation: (1) Grasp the expressiveness of commodities and reflect their attributes. (2) Be aesthetic. (3) Consider the differences between different cultures.

Translators generally pay attention to the associative meaning of Chinese characters, people's habits, metaphors and other rhetorical devices when choosing these terms. Rich female vocabulary features, such as words with "femiNine" side and "beautiful" meaning are frequently used, such as "e", "Na", "ni", "Johnson", "ting", "Di" and "attitude". Words commonly used in Chinese are used to describe or refer to or describe women's beautiful posture, such as women. The translator can say that he has chosen the term rheological device for people. Translators always choose a "bad" (cursive script). Chinese characters, such as "Lotus", "Sand", "Wei", "Philippines", "Fang", "Li", "Kou", "Chi", "Man", "Di", "Lai" and "Lan". Therefore, translators often use words beside or related to the word "Wang" when translating cosmetic brands, such as "Bao", "Bi", "Mei" and "Yu". The following table is a selected example.

Shi Zai's "Methods and Principles of Trademark Translation from the Perspective of Cultural Differences" mentioned that the traditional translation standard is faithful to the original text, so it must be accurate. For trademark translation, we should also pay due attention to "elegance" and "elegance", that is, we should not stick to the original text, be creative and give it aesthetics. She also mentioned some principles that should be adhered to in trademark translation: (1) Grasp the expressiveness of commodities and reflect their attributes. (2) Be aesthetic. (3) Consider the differences between different cultures.

Translators generally pay attention to the associative meaning of Chinese characters, people's habits, metaphors and other rhetorical devices when choosing these terms. Rich female vocabulary features, such as words with "femiNine" side and "beautiful" meaning are frequently used, such as "e", "Na", "ni", "Johnson", "ting", "Di" and "attitude". Words commonly used in Chinese are used to describe or refer to or describe women's beautiful posture, such as women. The translator can say that he has chosen the term rheological device for people. Translators always choose a "bad" (cursive script). Chinese characters, such as "Lotus", "Sand", "Wei", "Philippines", "Fang", "Li", "Kou", "Chi", "Man", "Di", "Lai" and "Lan". Therefore, translators often use words beside or related to the word "Wang" when translating cosmetic brands, such as "Bao", "Bi", "Mei" and "Yu". The following table is an example of choice, or the vocal music you choose to use in translation generally pays too much attention to the ideological significance of the association of Chinese characters, using personification, metaphor and so on. Rhetoric skills. Words full of feminine characteristics, such as the side with the word "female" and the words with the meaning of "essence", are also varied in usage, such as "E", "Nuo", "Jiao", "Ting", "Di", "Zi" and so on ... These words are often used to describe or produce graceful posture in Chinese. Women or descriptions of women, the choice of these words in translation can be said to adopt anthropomorphic rhetorical skills. Translators usually choose Chinese characters with "Cao", such as "Lotus", "Campus", "Wei", "Bo", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man", "Di", "Lai" and "Lan".

Dictionary of Plant Science & Oxford Dictionary of Plants >

Responder: Four cans of spinach-Magician level 4 4-4 09:45

When looking at the methods and principles of trademark translation from the perspective of cultural differences, SYJ quoted: traditional translation is a standard that is faithful to the original text, and it must be accurate. For trademark translation, we should also pay due attention to "expressiveness" and "elegance", that is, we should not stick to the original text, be creative and give it aesthetic feeling. She also mentioned some principles that should be adhered to in trademark translation: (1) Grasp the expressiveness of commodities and reflect their attributes. Have a feeling for ...

SHI· Yu Juan mentioned in The Methods and Principles of Trademark Translation in Cultural Differences that the standard of traditional translation is accuracy and loyalty to the original text. But for trademark translation, more attention should be paid to "expression" and "refinement", that is, it is not necessary to stick to the original text, but must be more creative and aesthetic. She also mentioned several principles that must be followed in trademark translation: (6543 8+0) Grasping the function of trademarks and reflecting the attributes of commodities. (2) aesthetic feeling. (3) Consider cultural differences.

Translators usually pay attention to the associative meaning of Chinese characters when choosing these words and using rhetorical devices such as person and metaphor. Female words with "female" and "with beautiful meaning", such as "e", "na", "ni", "jiao", "d" and "monument". Constantly used. These Chinese words are usually used to describe beautiful women, or to describe women's graceful figure and posture, and translators adopt anthropomorphic rhetoric when choosing these words. Moreover, translators use Chinese words with "Fu", such as Lotus, Sand, Wei, Fei, Fang, Li, Kou, Zhi, Man, Di, Lai and Lan. In the translation of cosmetic trademarks, translators usually use words with "Wang (jade)" or "Jing Yu", such as "Bao", "Bi" and "Mei".

In his book Principles and Methods of Trademark Translation from the Perspective of Cultural Differences, Shi mentioned that traditional translation standards require the translation to be consistent with the original. However, in the field of brand translation, we should pay more attention to expression and elegance. We should not confine our thoughts to the original text. On the contrary, we should be creative and endow our translation with aesthetic connotations. As she mentioned, there are still some principles to follow in brand translation. First, grasp the function of goods and reflect their attributes. Second, your translation should have aesthetic connotations. Third, your translation should consider cultural differences.

When the translator chooses these words, he considers the relationship between them, in personification and metaphor. Words ending in female characters, such as words with "female" side. And the meaning of keeping beautiful is used with high frequency. Words with aNalogical relations such as "e", "na", "Ni", "Jiao", "Ting", "Di" and "Zi" are often used to describe or represent beautiful women or to describe graceful gestures.

The translator's choice of words can be regarded as a personification technique. Translators often choose Chinese words with "in", such as "Lotus", "Sally", "Wei", "Philippines", "Fang", "Li", "Cocoa", "Zhi", "Man", "Di", "Lai" and "Lan". There, translators often use "Wang" or words related to "Wang", such as "Bao", "Blue" and "Rose".

Finally finished, I hope it will help you.

Shi mentioned in "Methods and Principles of Trademark Translation from the Perspective of Cultural Differences" that the traditional translation standard is faithful to the original text and accurate. For trademark translation, we should pay more attention to "vividness" and "elegance", that is, we should not stick to the original text, be creative and give it a sense of beauty. She also mentioned that trademark translation must follow the following principles: (1) Grasp the performance of goods and reflect their attributes. (2) be beautiful. (3) Considering the differences between different cultures. Shi Zai's "Methods and Principles of Trademark Translation from the Perspective of Cultural Differences" mentioned that the traditional translation standard is faithful to the original text, so it must be accurate. For trademark translation, we should also pay due attention to "elegance" and "elegance", that is, we should not stick to the original text, be creative and give it aesthetics. She also mentioned some principles that should be adhered to in trademark translation: (1) Grasp the expressiveness of commodities and reflect their attributes. (2) Be aesthetic. (3) Consider the differences between different cultures.

That's all we have.

When translating, we choose to use these words, and generally pay attention to the associative meaning, personification and metaphor of Chinese characters. Rhetoric skills. Words full of feminine characteristics, such as the side with the word "female" and the words with the meaning of "essence", are also varied in usage, such as "E", "Nuo", "Jiao", "Ting", "Di", "Zi" and so on ... These words are often used to describe or produce graceful posture in Chinese. Women or descriptions of women, the choice of these words in translation can be said to adopt anthropomorphic rhetorical skills. Translators usually choose Chinese characters with "Cao", such as "Lotus", "Campus", "Wei", "Bo", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man", "Di", "Lai" and "Lan".

Or it is mentioned in Shi's "Methods and Principles of Trademark Translation from Cultural Differences" that the traditional translation standard is faithful to the original text, so it must be accurate. For trademark translation, we should also pay due attention to "elegance" and "elegance", that is, we should not stick to the original text, be creative and give it aesthetics. She also mentioned some principles that should be adhered to in trademark translation: (1) Grasp the expressiveness of commodities and reflect their attributes. (2) Be aesthetic. (3) Consider the differences between different cultures.

Translators generally pay attention to the associative meaning of Chinese characters, people's habits, metaphors and other rhetorical devices when choosing these terms. Rich female vocabulary features, such as words with "femiNine" side and "beautiful" meaning are frequently used, such as "e", "Na", "ni", "Johnson", "ting", "Di" and "attitude". Words commonly used in Chinese are used to describe or refer to or describe women's beautiful posture, such as women. The translator can say that he has chosen the term rheological device for people. Translators always choose a "bad" (cursive script). Chinese characters, such as "Lotus", "Sand", "Wei", "Philippines", "Fang", "Li", "Kou", "Chi", "Man", "Di", "Lai" and "Lan". Therefore, translators often use words beside or related to the word "Wang" when translating cosmetic brands, such as "Bao", "Bi", "Mei" and "Yu". The following table is an example of choice, or the vocal music you choose to use in translation generally pays too much attention to the ideological significance of the association of Chinese characters, using personification, metaphor and so on. Rhetoric skills. Words full of feminine characteristics, such as the side with the word "female" and the words with the meaning of "essence", are also varied in usage, such as "E", "Nuo", "Jiao", "Ting", "Di", "Zi" and so on ... These words are often used to describe or produce graceful posture in Chinese. Women or descriptions of women, the choice of these words in translation can be said to adopt anthropomorphic rhetorical skills. Translators usually choose Chinese characters with "Cao", such as "Lotus", "Campus", "Wei", "Bo", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man", "Di", "Lai" and "Lan".