1. What are the levels of CATTI written translation? Which level is the most valuable? CATTI written translation is divided into 3 levels: Level 1 oral and written translation; Level 2 translation; Level 3 translation.
Among them, the most valuable one is the first-level translator, while the most valuable one in the entire CATTI exam is the senior translator level.
CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) is to adapt to the needs of the socialist market economy and my country's accession to the World Trade Organization, to strengthen the construction of my country's foreign language translation professional talent team, and is scientific, objective and fair. To accurately evaluate the level and ability of translation professionals, to better serve my country's opening up to the outside world and international exchanges and cooperation, and in accordance with the spirit of establishing a national professional qualification certificate system, to implement a unified, socially oriented, and most authoritative translation major in the country Qualification (level) certification; it is the recognition of the bilingual translation ability and level of the candidates in interpretation or translation.
The exam is divided into 7 languages, namely English, Japanese, French, Japanese, Russian, German, Spanish and other languages; four levels, namely: senior translator; first-level interpreter, written translator; second-level interpreter, written translator; third-level interpreter
Interpretation and translation.
Among them, senior translators are obtained through review, first-level interpreters and translators are obtained through a combination of examination and evaluation, and second- and third-level interpreters and translators are obtained through examination.
There are two major categories: written translation and oral interpretation. Interpretation is divided into two professional categories: consecutive interpretation and simultaneous interpretation.
: Those who pass the translation professional qualification (level) examination will be issued the "Translation Professional Qualification (level) Certificate of the People's Republic of China and the People's Republic of China" uniformly printed and used by the Ministry of Personnel.
This certificate is valid nationwide and is one of the necessary conditions for hiring professional and technical positions in translation.
According to the relevant regulations of the Ministry of Personnel, the translation professional qualification (level) examination has been officially included in the national vocational qualification certificate system. After the examination is launched nationwide, the evaluation of translation professional and technical positions in the corresponding language and level will no longer be carried out.
In late May 2004, the pilot test for English Level 2 and Level 3 translation qualifications continued to expand.
The second- and third-level oral interpretation examinations have been expanded to six cities including Beijing, Shanghai, Guangzhou, Tianjin, Chongqing, and Wuhan. In addition to the above six cities, the written translation examination has also been expanded to ***12 cities including Xi'an, Nanjing, Zhengzhou, Chengdu, Changchun, and Fuzhou.
City.
On November 13 and 14, 2004, the English second and third-level translation qualification pilot examinations were held in 25 cities across the country, and the oral interpretation test was held in 15 cities across the country; the French second and third-level pilot examinations were held in Beijing and Shanghai; Japanese
The second and third level examinations are piloted in Beijing, Shanghai and Dalian.
The preparation of the examination syllabus, the determination of the standards for the National Translation Qualification Examination, and the formulation of examination questions were all completed with the participation of experts from the Japanese and French Expert Committee, the highest level expert organization for the Translation Qualification Examination.
These experts are senior professors and scholars in the field of translation, representing the highest level in the field of French and Japanese translation.
At the same time, the expert committee has played an important role in establishing and improving the examination system and better forming a scientific, socialized and standardized translation talent evaluation system.
Liu Baoying, Director of the Professional and Technical Personnel Management Department of the Ministry of Personnel, said at the establishment meeting of the Japanese-French Examination Pilot: "We believe that after this qualification examination is implemented for a few years or more than ten years, China will have a large number of high-quality translators and translators. Together, we can better make important contributions to my country’s opening up and economic construction.” Guo Xiaoyong, Executive Deputy Director of the Foreign Languages ??Publishing Administration, said: “The implementation of the qualification examination system in the translation profession is an important step for China to improve the overall quality of translation talents and standardize the national translation talent qualifications. It is an important measure to establish standards and a major reform in the evaluation method of translation talents.