". This is the transliteration of glasses in Arabic or Persian, which is written as al_unwainat in Arabic and ainak in Persian. In ancient times, there was a homophonic word, so people borrowed it as the written language of glasses. "Moo-moo" originally means that clouds cover the sun, and volume 3 of All Classics, Sounds and Meaning says: "Clouds cover the sun for moo-moo." It can be seen that the original intention of "Mimi" has nothing to do with glasses. At the beginning of the 18th century, Japan also called glasses "Ruo-ruo", which was written in the book "Three Talents of Japanese and Chinese" in 1712. Obviously, this is the name of glasses that was transferred from China to Japan. In fact, as early as the end of the 15th century, some people called it "glasses". In the Ming Dynasty, Lang Ying wrote a special section entitled "glasses" in Volume 6 of the sequel to the Seven Revision Manuscripts. He wrote: "It is rare to hear that nobles have glasses." Lang Ying was born in 1487, and his teenagers heard about "glasses" at the end of the 15th century or the beginning of the 16th century.
Therefore, glasses used to be called Zhong Yi, but they have been called glasses since they have their own special Chinese name.