Trademarks include not only Chinese characters, icons and other elements, but also English letters, etc. Bajie Intellectual Property Trademark Network reminds everyone that the Trademark Office needs to conduct relevant review of the application for registration of English trademarks. Only those who have been approved for registration can enjoy the exclusive rights of trademarks. So how to apply for English trademark registration? What's the key point?
First of all, regardless of whether the English trademarks are similar or not, professional judgment and risk analysis are required, which is worth noting.
1. The arrangement and combination of letters of text
2. The degree of addition and subtraction of letters
3. The distinctive style of trademark letter design
4. Chinese meanings of different combinations
The degree of approximation of these elements is different, and the results are also different, so the specific situation needs to be analyzed.
Second, use letter elements in the attention process!
1. The names of countries and famous cities are easily rejected
According to Article 10, Paragraph 1, Item (1), Paragraph 2, and Article 10 of the Trademark Law According to the provisions of paragraph 2, Chinese and foreign place names, place names of administrative divisions at or above the county level, or foreign place names known to the public shall not be used. used as a trademark. Therefore, alphabetic trademarks containing the names of countries and famous cities will usually be rejected by the above provisions.
2. The negative connotation of trademarks can easily be denied
Some letter trademarks with specific meanings are not in line with social order and good customs in our country, and are not in line with socialism. Morals, which are lower in style, cannot be registered. As trademark registrations, they are prone to negative social impacts.
3. The approximation of the trademark title is easily rejected
Due to the scarcity of English letters and the limited number of letter combinations, trademark applicants in order to achieve the distinctiveness of the trademark with prominent letters or highlight the letters The abbreviation of the company name in the trademark highlights the fact that the use of English letters in trademarks can easily lead to trademark similarity.
4. Trademarks with the same Chinese translation are easily rejected
When registering a letter trademark with a specific meaning, in addition to the letter elements, the Chinese meaning of the letter trademark should also be reviewed. As a result, some letter trademarks were rejected because their specific meanings were the same as registered trademarks or previously applied for Chinese trademarks.
5. Abbreviations containing the abbreviations of international organizations are easily rejected
Article 10, Paragraph 1, Items 3 and 5 of the "Trademark Law" stipulates that the name of an intergovernmental international organization , flags or emblems that are identical or similar to the red cross or red crescent shall not be used as trademarks. Therefore, the letter trademark cannot be the same as or similar to the name of the above-mentioned international organization. Otherwise, you may not be able to register or even use it.
3. What is the focus of the review of the "UK Trademark Registration Rules"?
1. For English trademarks, their meaning should be determined. Translate meaningful words into Chinese and set up Chinese characters and Pinyin subcards for retrieval; if there are multiple Chinese meanings, translate the main and commonly used meanings into Chinese and set up Chinese characters and Pinyin subcards for retrieval.
2. A trademark that is composed of several commonly used meaningful foreign words and can be translated to have a clear meaning should be translated into Chinese, divided into Chinese characters and pinyin, and searched, such as the trademark " "redrain" should be translated as "red rain", and the English card is "redrain", the Chinese character card is "red rain", and the pinyin card is "hongyu"; if the clear meaning cannot be translated, only the English card is used for search. For example, the trademark "ableparkpart", the English sub-card "ableparkpart".
3. If a foreign language trademark can be spelled into Chinese Pinyin, regardless of whether it has meaning or not, English and Pinyin cards should be set up for search. For example, the trademark "geride" should be translated as "geride" in pinyin and "geride" in English; the trademark "panda" should be translated into "panda" in Chinese, "panda" in Chinese and "xiongmao; panda" in pinyin. , English score card "panda".
In order to increase the distinctiveness of the English trademark, some applicants intentionally add a few letters to the English trademark. However, the number of English letters is very limited after all, which makes it easy for applicants to reject similar trademarks. . It is recommended that when applying for English trademark registration, opinions and suggestions from professional trademark registration agencies should be sought to improve the trademark approval rate from a professional perspective.