Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Trademark inquiry - The Influence of Different Thinking Modes between China and the West on Translation
The Influence of Different Thinking Modes between China and the West on Translation
The influence of the differences between Chinese and western ways of thinking on translation;

Different ways of thinking between China and the West make English and Chinese have great differences in expression. China people prefer parataxis, noumenon and circular thinking, while westerners emphasize parataxis, object and linear thinking.

Understanding the differences between Chinese and western ways of thinking will help translators avoid omitting or blurring cultural connotations in translation, so as to express the translation more truly.

"Culture is a complex synthesis, including knowledge, belief, art, morality, laws, customs and all other abilities and habits acquired by a person as a member of society. Any language grows in a certain cultural soil, and language is a cultural phenomenon. "

In daily life, the sentence "I don't think you are right" is often translated by students, and it is not difficult for excellent English learners to determine that the correct translation of this sentence should be "I don't think you are right" or "I think you are wrong".

People often blame such mistakes on poor grammar. In fact, students make such mistakes not mainly because of grammar, but also because of different language thinking habits.

It can be seen that the connotation of culture is reflected in people's daily language habits, but how do language habits accumulate? Linguistics points out that language is not only a reflection of social culture, but also a tool for thinking and communication.