Hello, I am a Japanese major. I hope my answer can help you\x0d\\x0d\In Japanese letters, there are three forms of the same sound, a (Romaji), あ (hiragana), ア (katakana)\x0d\They are equivalent, but their uses are different. Romaji is generally used for marking trademarks and for foreign use; Hiragana is generally used to write native Japanese words; Katakana is generally used to write foreign words, that is, transliterated words, such as violin in Chinese. cheese. \x0d\\x0d\Then, you have to know that a native Japanese word may be written in two equivalent ways: full kana or kanji. For example, the following two sentences are completely equivalent:\x0d\わたしはがくせいです\x0d\private student です\x0d\Using the writing method of Kanji Kana Meihua Jianzhu will make the sentence easier to read. In fact, the first sentence you wrote is completely correct. \x0d\\x0d\In addition, you also need to know that just like Chinese polyphonic characters, in Japanese, the same Chinese characters may be corresponding to different kana on different occasions. For example:\x0d\明(あきら)か明(あ)かす明(みょう)后明(みん)朝明(めい) Indeed\x0d\ Simple ones may be understood by Japanese people, some rare and complex ones, even Japanese People themselves don’t understand, so it is sometimes necessary to label Chinese characters with kana. As for why there are various differences, wait until you have learned to a certain extent before you understand. \x0d\\x0d\Above, thank you