Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Trademark registration - Approximate judgment of foreign language trademarks?
Approximate judgment of foreign language trademarks?

1. Examination standards involving meaningless English words

1. Two meaningless English trademarks with different initials are generally judged to be non-similar trademarks.

2. If three or more initial letters are the same, and the order of other letters is changed, there will be the following judgment criteria:

For an English trademark composed of three different letters, the first letter The same, if the order of other letters is changed, 20-30 reviewers will judge it as approximate. For example, if "SOM" and "SMO" have four letters, the probability of being judged to be similar will increase. About 40% of examiners will judge that they are similar. For example, "SOMI" and "SOIM" have more than five letters. This type of difference will generally be determined as similar trademarks.

3. Change a letter with similar glyphs

Letters with similar glyphs include: C and G, O and Q, I and L, etc. Three letters in English, only one letter is different, and the glyphs are similar. If it occurs in the first letter, 80% of the examiners determine that it is not similar. If it occurs in the last two letters, depending on the similarity of expressions, it may be determined to be a similar trademark. For example: "CTI" and "GTI" (generally judged not to be similar) "CTI" and "CTL" (the third letter of the former is a capital "i") (generally judged not to be similar) "cti" and " ctl" (the third letter of the latter is the lower case of "L") (generally judged to be similar). It can be seen that the expression form of the trademark has a crucial impact on the conclusion of the trademark examination.

4. Add a letter

If a different letter is added to the three-letter English, 80% of the examiners will determine that it is not similar. If a repeated letter is added, 80% of reviewers will judge it as approximate. For example: "SOM" and "SOMS" (generally judged to be not similar) "SOM" and "SOOM" (generally judged to be similar) meaningless English composed of four or more letters, if an "S" is added at the end Or add a repeated letter, 80% of reviewers will judge it as approximate.

The more English letters there are, the more different letters a similar trademark can accommodate. In specific cases, the examiner will make a subjective judgment within the scope of the standard based on the overall difference in English. For example: In the example of "CAROLFLEX" and "CARPOFLEX", the fourth and fifth letters of the two trademarks are different, but because there are more letters, the overall look is not much different, so the two trademarks are Similar trademarks.

2. Review standards for meaningful English

English review must first see whether it has meaning. If it has meaning, its Chinese translation must also be reviewed. If there are multiple meanings, the common meaning will be reviewed first, and the first meaning in Kingsoft PowerWord Translation will be reviewed at the same time.

1. Two words that both have meanings in English but have different meanings in Chinese and have little difference in letters, or have the same meaning in Chinese but have very different letters, will generally be judged by examiners as not similar. For example: "HORSE" (horse) and "HOUSE" (house) (there is only one letter difference, but the meaning is very different, generally judged as not similar trademarks) "Eagle" and "HAWK" (the same translation is "eagle") in English The meanings are the same, but the letters are very different, and the pronunciation is also different, so they are generally judged not to be similar. Both of these trademarks are translated as "eagle", so they are generally judged to be similar trademarks to the Chinese characters "eagle" and "eagle brand".

2. English plurals, different tenses, and different parts of speech are determined to be similar trademarks. This is easier to understand, so no examples will be given.

3. A combination trademark in English, part of which has meaning but the whole has no meaning, is regarded as meaningless English and does not need to be translated. For example: "xpanda" and "pande" are translated as "panda", and "xpanda" has no meaning. If there is no meaning, it will not be translated, and the similarity judgment standard shall refer to the English review standard without meaning. The overall trademark changes due to the font design, except for the case where a certain part is highlighted.

For example: " The prefix "x" needs to be searched.