3. 特徴を訳してtrademarkの语で
Trademark name はagglutination してnaming することである者interesting purpose の広Announcement の语、 そのfundamental purpose はある: Attention is attracted, interest is attracted, desire is activated, human behavior is clear, human behavior is clear, memory is clear at a glance, and memory is clear. It's convenient and convenient. 従ってTrademarksの语のGood and Bad Consumers’ Psychologyは全にviolationうことをActivationして、Weichuanのstinkyいはそろえば (Food Trademark, dictation 5のstinkyった倶全). The trademark's language is certain, the ideological nature is included, the meaning is えることがcourse, the meaning is xiang徴することをholding っていて, the person is thinking することを生じることを変えて、いっそう人々をinducedき arisesこすことができる情、 People's products have deep impressions, Maximum limits are consumers' interests, desires, and potential, and Nike's endurance is high.できる克はシリーズ Product を Movement する (meaning in English はギリシャとして, the goddess of victory in mythology, Victory をxiang徴していて). Don't forget, the trademark's language is simple and unique, it's unique, it's repetitive, it's repeated, it's a memory, it's a memory, it's an automatic car, it's TCL's cut.カラーテレビ、7-UPの 7のhidrinksなど. Finally, the trademarks are のイメージの生き生き, 同様に同様でいけないことは軽视する, Case えばKiss Meはsurpriseく世美lipstick, Pentiumは boilingき立つコンピューター.
Foreign trade is constantly improving, and the trademark is international. The trademark "Nako" represents the company's products and products as a whole. それゆえ, fierce competition in the international market, する上に, trademark の语 の译訳は时时して之目することをReceive ける. ただし, individual 々に国のところのカ地 が掲 contain するので, customs and culture, religion, consumerism and ideologies の conflict は, English のmutual culture に and ばなければいけないdifferencesを訳すことに道たって,従ってturn訳中の対, etc. は同様にただ mutual equivalence です. 従一は语がdifferentの1kindの语にarrivesすることのturn訳のすでにoriginal textをKEEP しなければいけないessenceをまいて、またconsumerに conforms to the する trademarkがPsychological requestめる. 1 success する訳名のシンボルはtarget の语 Consumer の目を cited くことができることであることがOf course で、美しいものがようでありたいと考えてPurchase desire とdesire むことを利起して、Trademark の名は応同 original text が同様であることを译訳して、訳名のReceivedけtakeり者に生じることは対wait でありあるいは対wait でありeffect を兴伝することに approaches する. [7] Goods can be exported to foreign countries, foreign customers can enjoy the goods, foreign customers can enjoy the goods, and the goods can be exported to other countries To the aesthetics and psychology, it conforms to the aesthetics, 訳文trademarkの语は出るlimitedり両方に配 considerを加える Foreign consumers' cultural customsれestheticsするpsychologyに応えて、trademarkの语のturned訳は同様にimaginationとcreativityを出るだけ発动することがOf course で , goods and foreign culture on the same as the の特徴をdig out して, out るだけ foreign culture に Others のコンセンサスだけquest めることに approaches する. [4] それゆえ, the trademark slogan reflects the product attribute をexcept いて, それの itself is a についてimportant and social culture をまく.