Current location - Trademark Inquiry Complete Network - Trademark registration - Understand Japanese or advance in Japan. Thank you
Understand Japanese or advance in Japan. Thank you

It may be a bit long, I hope the author will persist, persist, persist. . .

Question 1: Why do Japanese people like to speak in English? Or are many Japanese words transliterated from English?

I watch cartoons. When they say grapes, they also say "grape". When they say balance, they say "grape". I don't understand.

Why are they doing this?

Answer 1:

This problem is caused by the large number of foreign words cited in Japan and the characteristics of the Japanese language itself.

Loanwords

When new concepts were introduced from the West in the late 19th and early 20th centuries, such as radio, coffee, coffee, computer, computer, etc., the practice of introducing Western vocabulary in its original form Very common, such as "volunteer" (volunteer), "newscaster" (newscaster) and so on. The Japanese language has also created some pseudo-English words (words that do not actually exist in English) such as "nighter" (night sports game) and "salaryman" (salaryman). This trend has grown significantly in recent years.

About Katakana words (Japanese loanwords)

1. Japanese Katakana is just a phonetic text symbol. If you only look at the surface of the word, you cannot know the specific meaning of the word.

2. The Japanese create katakana entirely for convenience. Katakana is actually very convenient when introducing or translating foreign words from outside Japan. For example: the English "drink", the Japanese do not even need to translate it into "drink/drink", but directly use the transliteration method to "translate" it into the katakana word "ドリンク" based on the pronunciation of the English (or foreign language). Therefore, theoretically speaking, the number of katakana words in Japanese can be said to be countless.

3. It is precisely because of point 2 above that there is no need to be an authoritative organization at all. Any Japanese can simply translate a foreign word into a corresponding Japanese word. The katakana word may even have never appeared anywhere else in Japan. Sometimes the same foreign word can be written in two or more ways as a katakana word. It is not an exaggeration to say that katakana words in Japan are now overused.

4. Some Japanese katakana words have not yet been accepted by the Japanese public or recognized by people in the industry. They may only be destined to be short-lived in real life in Japan. Specifically, they may include The following situations:

1) Foreign names

2) Foreign place names

3) Names of some companies in Japan or abroad

p>

4) Trademark names and brand names of products in Japan or abroad

5) Names of buildings in Japan or abroad

6) Some Japanese I like to write hiragana as katakana

5. In view of the above points, it can be said that it is extremely difficult and difficult for us to explain all Japanese katakana. It can even be said that it is not possible.

Questions 2 and 3 are answered as follows: Also, are there many words in Japanese that are pronounced like Chinese?

I heard what they said, some of them just changed the pronunciation of Chinese, Chinese-style Japanese?

This question is about Japan’s introduction of Chinese characters. What the poster said follows the Chinese pronunciation, which is called phonetic reading; the Chinese-style Japanese pronunciation the poster said is called training reading.

Please refer to

Japanese uses a lot of Chinese characters. There are approximately tens of thousands of kanji in Japanese, but only a few thousand are commonly used. In October 1946, the Japanese government announced the "List of Chinese Characters in Use", which included 1,850 Chinese characters. In October 1981, the "List of Commonly Used Chinese Characters" was published, including 1,946 Chinese characters. In textbooks and official documents, only Chinese characters listed in the "Commonly Used Chinese Character List" are generally used.

Each Chinese character generally has two reading methods, one is called "phonics reading" (音読み/おんよみ), and the other is called "training reading" (読み/くんよみ).

The "yin pronunciation" imitates the pronunciation of Chinese characters and pronounces them according to the pronunciation of the Chinese characters when they were introduced to Japan from China. According to the era when Chinese characters were introduced and the place of origin, they can be roughly divided into "Tang Yin", "Song Yin" and "Wu Yin". However, the pronunciation of these Chinese characters is different from the pronunciation of the same Chinese characters in modern Chinese. Most of the words with "phonetic pronunciation" are inherent in Chinese.

"Hondu" is the way to read this kanji according to the original Japanese language. Most of the words used in "Kunyomi" are unique words that express things unique to Japan.

There are many Chinese characters with more than two "yindu" sounds and "training" sounds.

Some word examples are as follows:

Phonetic word examples: youth (せいねん), technology (ぎじゅつ), love (れんあい), jade (ひすい), 読书 (どくしょ), people (じん, にん), happiness (こうふく), training vocabulary: 青い (あおい), technique (すべ), love (こい), good (すき), 読む (よむ), people (ひと), luck せ(しあわせ),

The pronunciation and pronunciation of Chinese characters The Chinese character "海" can be read as "カイ" or "うみ". "カイ" is its phonetic pronunciation, and "うみ" is its training pronunciation.

The phonetic reading is based on the pronunciation introduced to Japan from my country; the training reading is the "Japanese language" corresponding to the meaning of the Chinese characters - the pronunciation of the original Japanese language as Its pronunciation is fixed.

See Baidu Encyclopedia: /view/20584.htm#5_2